+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века : на примере переводов произведений С. Айни на казахский язык

Роль периодической печати в становлении и развитии таджикско-казахских литературных связей во второй половине XX века : на примере переводов произведений С. Айни на казахский язык
  • Автор:

    Шералиева, Гульмира Казахбаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.10

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    143 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Роль печати в формировании таджикско-казахских литературных связей 
Глава II. Роль печати в познании творчества С. Айни в Казахстане


Содержание
Введение

Глава I. Роль печати в формировании таджикско-казахских литературных связей

Глава II. Роль печати в познании творчества С. Айни в Казахстане

2.1. С. Айни в публицистике и литературной критике казахских СМИ


Глава III. Художественный перевод в литературно-информационном пространстве Казахстана.
3.1. Литературная критика о проблемах адекватности передачи текста романа «Дохунда» С. Айни в переводе на казахский язык (на материалах печати)

3.2. Печать Казахстана о стилистических особенностях казахского

перевода романа «Дохунда»


Заключение

Список литературы



Введение
Актуальность исследования. Средства массовой информации являются самым эффективным инструментом формирования не только общественного мнения, но и культурного, духовного уровня реципиентов, выполняя важную функцию воспитания верного этико-эстетического мировосприятия и миропонимания личности. Соответственно периодике, посвященной вопросам культуры и искусства, на современном этапе становления независимого казахстанского общества отводится особая роль, так как именно данная группа периодических изданий по своей специфике призвана формировать тонкий эстетический вкус, стимулировать желание аудитории знакомиться не только с лучшими образцами литературного наследия, но и с современными новациями в самых разных областях культуры.
Поэтому изучение данной темы в аспекте роли периодической печати в формировании и совершенствовании литературных связей является актуальным.
Актуальность темы обусловлена также сравнительным исследованием таджикских и казахских художественных текстов, в том числе переводов романа «Дохунда» С.Айни на казахский язык, с привлечением обширного материала из средств массовой информации России, выполнивших роль посредника в данном процессе.
Пристальное изучение и освещение роли периодической печати в формировании и развитии литературной компаративистики в Таджикистане и Казахстане имеет большое значение с точки зрения современности, глобализации и диалога культур. Она помогает наглядно выявить общее состояние наших литературных взаимосвязей и конкретное их воплощение в реальной практике. Исследование печатных материалов позволяет выявить условия, при которых развивалась литература и критика в наших странах в период создания

переводов произведении Садридцина Айни. Именно в эти годы в республиках Советского Союза печатные материалы, в которых анализировался опыт литератур братских стран, их взаимосвязь и взаимовлияние, сыграли прогрессивную роль в осознании путей борьбы за развитие национальной литературы, особенно во второй половине XX века.
Настоящая работа охватывает и проблему художественного перевода, как одну из форм таджикско-казахских литературных связей. Данный вопрос широко освещен в периодической печати Казахстана, начиная с 1911 года (журнал «Айкап»), как процесс вхождения «чужой» литературы в орбиту культурных интересов другого народа, в данном случае таджикской литературы в казахскую культуру. Знакомство с нею возможно только через переводы и критику. Важным является прослеживание значения восприятия принимающей и передающей стороны в аспекте развития каждой страны. В это же время следует учитывать, что данный процесс сыграл существенную роль в заполнении информационного пространства саран СНГ традиционным и новым обменом художественных ценностей.
Общеизвестно, что какие бы расстояния и отделяли народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения. Общечеловеческий и интернациональный характер литературы выражается, прежде всего, в том, что художественное творчество народов не может существовать изолированно, не влияя друг на друга. Следовательно, таджикско-казахские литературные связи являются закономерным продуктом общего мирового литературного процесса.
Таджикская литература со второй половины XIX века становится хорошо известной казахскому народу и в тоже время в XX

Печать, в свою очередь, помогала формированию литературных кадров. Она стала огромным подспорьем в развитии литературы. В ней всесторонне освещались основные проблемы литературы этого периода. Наряду с освещением состояния и публикации переводов из литератур других народов, пропагандистских статей за сближение национальных литератур в самой журналистике появилось нечто новое-взаимодействие и взаимообогащение национальных газет и журналов, что еще более стимулировало литературные взаимосвязи наших народов.
Эффективной формой этого явления явились обменные полосы, выпуск совместных номеров газет и журналов. Они существенно помогли укреплению дружбы народов, знакомя читателей с достаточно подробными материалами жизни и культуре братских народов таджиков и казахов. Тема дружбы, в том числе дружбы литератур, например, широко освещена в материалах совместного номера республиканских газет «Точикпстони совети», «Социалистик Казахстан», «Совет Узбекистони»,«Совет Туркменистаны» и «Советтик Кыргызтан» от 9 сентября 1972 г., посвященных 50-летию СССР.
Большой отклик у читателей получил совместные номера молодежных газет республик Средней Азии и Казахстана, несколько раз изданных в 1970-ые годы. Интересным получился и обменный номер литературных журналов Казахстана и Таджикистана «Жулдыз» и «Садои Шарк» в 1983 году. Таким образом, крепнущие связи между редакциями газет и журналов (особенно литературных) Таджикистана и Казахстана способствовали непрерывному процессу обмена опытом работы и взаимообогащению.
Эстетический опыт литератур Средней Азии в исследовании различных характеров новых людей как путь к освоению единого творческого метода проанализирован и обобщен в работе З.Г.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967