+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале фольклора эвенков

Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале фольклора эвенков
  • Автор:

    Лиморенко, Юлия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
на русский язык местами эпоса, определила подходы к передаче художественных особенностей оригинала, способы подачи имен персонажей и т.д. 
на русский язык местами эпоса, определила подходы к передаче художественных особенностей оригинала, способы подачи имен персонажей и т.д.


Настоящая работа посвящена проблемам перевода фольклорных текстов в теоретическом и практическом аспектах.
Актуальность темы. Перевод фольклорных текстов в силу их отличий от текстов литературных (в аспектах композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) отличается от литературного перевода. На раннем этапе истории публикации фольклорных произведений с переводом основное внимание переводчики (они же зачастую и собиратели) уделяли как можно более полной передаче смысла произведения (иногда это приводило к публикации перевода-пересказа), позднее - точной фиксации языковых особенностей оригинала. Так, большинство переводов произведений сибирского фольклора в XIX - первой половине XX вв., ориентированы главным образом на лингвистическую точность, передачу оригинальных конструкций и словосочетаний языков народов Сибири средствами русского языка.
Впервые специально вопрос о принципах перевода поэтических произведений фольклора был поставлен в связи с изданием академической серии «Эпос народов СССР» (ныне «Эпос народов Европы и Азии»), в которой эпические произведения предполагалось публиковать как на языке оригинала, так и в переводе на русский. Фольклористы ИМЛИ РАН уделяли большое внимание соотнесенности оригинального текста и его перевода, считая обязательным как можно более полно представить фольклорные памятники, прежде всего путем максимально точного воспроизведения текста в переводе. В связи с этим возникла и необходимость подробного научного комментирования перевода, ставшего составной частью томов этой серии. Первые принципы научного перевода эпических памятников были разработаны такими исследователями и переводчиками, как A.A. Петросян, A.C. Мирбадалева, Н.В. Кидайш-Покровская, И.В. Пухов. Большое достоинство томов этого издания состоит в том, что в них, наряду
с научными комментариями, помещались и небольшие статьи, посвященные проблемам и принципам перевода того или иного памятника на русский язык. В них переводчики характеризовали основные трудности адекватной передачи эпического текста в переводе, а также избранные ими методы преодоления этих трудностей.
На основе работы над томами серии «Эпос народов СССР» фольклористы вели и теоретическую разработку принципов перевода фольклорных текстов. Так, в докторской диссертации A.C. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995] большая Глава IIосвящена теории и практике перевода эпического текста на русский язык на материале подготовленного автором для серии перевода киргизского эпоса «Манас».
Важный вклад в разработку теоретических принципов научного перевода фольклора внесла работа над многотомной академической серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Итогом работы нескольких конференций с участием ведущих фольклористов, этнографов, этномузыковедов, языковедов стали «Методические указания по принципам научного издания серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» [Методические указания..., 1986]. В них были выработаны требования к переводу фольклорных текстов, определены методы передачи стилистического и содержательного своеобразия произведений устного народного творчества, подчеркнута важность научного комментирования перевода в рамках Серии.
Проблемам перевода фольклорных текстов посвящено не столь уж большое количество работ; диссертационные исследования Ш.А. Алекперовой [Алекперова, 1982] и A.C. Мирбадалевой [Мирбадалева, 1995], монографии Л.А. Писаревой [Писарева, 2002] и З.С. Казагачевой [Казагачева, 2002] рассматривают целый ряд проблем перевода фольклорных памятников, но целью переводчика ставят прежде всего создание на русском языке художественного текста со всеми особенностями требований к нему (напр., немногочисленные или полностью отсутствующие комментарии к
переводу, противоречие между требованиями поэтической формы и необходимостью как можно точнее передать содержание текста и т.д.). Инте-* ресный и глубокий опыт осмысления практической работы переводчика
над научно-художественным переводом провела З.С. Казагачева, посвятившая проблемам и принципам перевода эпического текста большую главу своей монографии [Казагачева, 2002]. На материале двух алтайских героических сказаний, изданных в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (где ею были осуществлены подготовка текстов сказаний, текстологическая работа, перевод и комментирование), З.С. Казагачева подробно осветила процесс работы над трудными для перевода

на русский язык местами эпоса, определила подходы к передаче художественных особенностей оригинала, способы подачи имен персонажей и т.д.
Продолжение исследовательской работы над данной темой без сомнения перспективно и актуально, поскольку необходимость выработки теоретической базы для перевода памятников устного народного творчества обусловлена возрастающим интересом к публикации и изучению произведений фольклора. Продолжается работа и над многотомной серией «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока», и принципы перевода текстов для издания в данной Серии находятся в постоянном развитии, уточнении и совершенствовании.
Цель работы - очертить область задач, выполняемых переводом, сформулировать понятие переводческой эквивалентности применительно к переводу фольклорных текстов и, основываясь на нем, предложить практические методы и приемы работы над научно-художественным переводом поэтических произведений устного народного творчества на русский язык.
В ходе исследования поставлены и решены следующие задачи:
• определение круга задач, встающих перед переводчиком фольклорного текста, и выделение тех элементов текста, от передачи которых в переводе приходится отказываться;

ментария - историко-этнографический - касается «этнобытовых реалий и специфических деталей» [Основные принципы..., с. 5] жизни народа, упомянутых в тексте, описания обрядов, словесным компонентом которых являются публикуемые тексты, исторических событий, историкогеографических справок о местах обитания и межэтнических контактах данного народа, элементов мировоззрения (в том числе различных верований и мифологических представлений) [Основные принципы..., с. 5; Гацак, 1986, с. 16; Мирбадалева, 1995, с. 43, 44; Казагачева, 2002, с. 264].
Приведем несколько примеров. В первом из них комментарий к тексту эвенкийского сказания поясняет особенности мифологических верований и представлений:
313 - 316 - «Да, в самом деле мы родились На Средней земле-матери, Смешавшись с ее водами и деревьями, С ее сочными травами». - Согласно воззрениям некоторых групп эвенков (например, верхнезейских и чумиканских на востоке, сымских на западе), человек произошел от дерева. Сходные представления проявлялись, по-видимому, в обычае захоронения умерших в дупле. Сюда же следует отнести поверье, согласно которому души эвенков-шаманов находились в дереве: когда шаман умирал, дерево с его душой должно было упасть [Эвенкийские героические сказания, с. 374].
Подобного комментария требует и текст шорского сказания:
168-169 - Со дна золотого моря / Густая шуга пошла (Алтын талай иштиннен / Дыитак, нег нигилди) - согласно шорской мифологии, представление о могучей злой силе связывается с водой. Враждебные людям мифические существа Чельбегей, Шмелдей находятся в Нижнем мире и появляются из-под воды [Шорские героические сказания, с. 444].
В следующем примере объясняется бытовая деталь, присущая традиционному быту эвенков-охотников:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Детский фольклор старожильческих сел Прибайкалья: традиция бытования : XX - начало XXI в. Шевелева, Людмила Анатольевна 2008
Дастан "Туляк и Сусылу": тюрко-татарские варианты Фахрутдинова, Алена Ришатовна 2007
Время генерации: 0.187, запросов: 966