+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сюжеты и мотивы "обрамленных повестей" в тувинской сказочной традиции

Сюжеты и мотивы "обрамленных повестей" в тувинской сказочной традиции
  • Автор:

    Донгак, Антонина Саар-ооловна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Кызыл

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Монгольские повествовательные сборники «Арджи-Бурджи» и 
«Бигармиджид» в тувинском фольклоре



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Монгольские повествовательные сборники «Арджи-Бурджи» и

«Бигармиджид» в тувинском фольклоре

§ 1. «Обрамленные повести» в Тибете и у монголоязычных народов

§ 2. Тувинский цикл сказок о царевиче Мигир-Мижите

§ 3. «Обрамленные повести» в исполнительской традиции тувинцев

Глава 2. Рассказы «Панчатантры» в тувинском фольклоре

2.1. Сюжет о льве, бросившемся в колодец за собственным отражением,

2. 2. Сюжет о коте-наставнике


2. 3. Сюжет о женщине и мангусте
Глава 3. «Волшебный мертвец» в тувинском фольклоре
3.1. Сюжет о знахаре-ленивце
3.2. Сюжет об Ананде-живописце и Ананде-плотнике
3. 3. Сюжет о семи братьях-волшебниках
3.4. Сюжет о братьях Саран-гэрэл и Наран-гэрэл
3. 5. Сюжет о царе с ослиными ушами
3. 6. Сюжет о тигренке и теленке
3. 7. Сюжет о волшебнике
3. 8. «Сказки мудрого попугая»
3. 9. «Шидидугээр бурган» - тувинский устный вариант «Волшебного
мертвеца»
Заключение
Список использованной литературы
Словарь ненереведенных слов

Введение
Актуальность исследования.
Традиционная культура тюркоязычных тувинцев, сохраняя в себе историко-типологические черты ранних культур Центральной Азии и Саяно-Алтая, в более позднее время - с XIII века, со времени образования Монгольского государства, развивалась в самой тесной взаимосвязи с традициями соседних монгольских народов, которые, в свою очередь, входят в индо-тибетский буддийский ареал. На всем протяжении исторического развития, культурные связи тувинцев с монголоязычными народами были самыми разносторонними и интенсивными. Этому способствовали природно-географическое положение и общественно-политическое устройство (сопредельная территория, длительное совместное пребывание в составе древних центральноазиатских государственных образований), сходство этнической истории и хозяйственно-культурного типа, религиозно-мировоззренческая общность, а также тесные языковые связи. Немаловажен и тот факт, что тувинцы являются единственными среди современных тюркоязычных народов, исповедующими буддизм, и в Туве до настоящего времени сохранилось устойчивое тувинско-монгольское двуязычие. Эти и другие обстоятельства свидетельствуют об общности традиционных культур монголов и тувинцев и дают богатый материал для изучения духовного наследия тувинского народа.
Тувинско-монгольские литературно-фольклорные контакты, являющиеся одной из граней культурных взаимоотношений народов Центральной Азии и Саяно-Алтая, представляют большой научный интерес для исследователей. До настоящего времени тувинский фольклор, в особенности сказки, не был объектом специального изучения в контексте влияния старомонгольской литературы на его жанровое, сюжетное и художественно-стилистическое наполнение. Между тем, накопленный на

сегодняшний день фактический фольклорный материал позволяет судить о степени и характере взаимоотношений тувинско-монгольских литературноустных традиций. Научное исследование этих связей продиктовано неизученностью данной проблематики, поэтому представляется важным наметить пути ее решения для определения глубины и продуктивности литературно-фольклорных взаимосвязей тувинцев с монголоязычными народами, а через их посредство с другими восточными народами. В связи с этим актуальным является специальное рассмотрение сюжетики тувинских сказок, заимствованной из монгольской письменной традиции. Это позволит ответить на ряд важных вопросов фольклористики и литературоведения, таких как миграция сказочных сюжетов из одной культурно-языковой среды в другую, трансплантация литературных текстов в устную традицию, проблемы циклизации, жанрово-композиционной трансформации в иноязычной среде и т.д.
Поскольку в данном диссертационном исследовании речь идет о сюжетике и поэтике тувинских сказок, заимствованных из монгольских литературных памятников, праобразами которых, в свою очередь, послужили индо-тибетские повествовательные сборники в так называемом жанре «обрамленной повести», наша тема в некоторой степени стыкуется и с вопросами монгольско-тибетско-индийских литературно-фольклорных связей. Так, в фольклоре тувинцев довольно широкое бытование имели сюжеты, заимствованные из памятников монгольской литературы в жанре «обрамленной повести» - «Арджи-Борджи», «Волшебный мертвец», «Сказки попугая», а также «Бигармиджид» и «Панчатантра» (данные памятники не сохранили обрамления). В свою очередь, эти памятники попали в Монголию в составе обширной комментаторской литературы буддизма и были творчески переработаны в рамках местной литературной традиции, а затем стали неотъемлемой ее частью. В связи с активным распространением буддизма в конце XVIII - в начале XIX вв. наряду с

слиток серебра, спрятанный под олбуком. Обнаружив пропаэ/су, Баян-Келин потребовал у Барлыка вернуть ему слиток. Однако тот отрицал. Баян-Келин подал жалобу Аржы-Буржу хану. Когда хан спросил у Барлыка, брал ли тот слиток, он ответил, что нет. Хан рассердился на хозяина слитка и решил, что тот клевещет. Когда обиженный несправедливостью хана Баян-Келин возвращался домой, дети-пастугики увидели его и спросили причину его грусти. Так мальчик-царь разоблачил вора Барлыка, а серебро вернул хозяину.
История «Суге-Бела и Метке»: «Человек по имени Суге-Бел нашел в море драгоценность и передал ее жене и детям через человека по имени Метке. Метке, будучи человеком нечестным, присвоил драгоценность в надежде, что Суге-Бел не вернется из опасного путешествия.
Вернувшись домой, Суге-Бел узнал, что его семья не получила драгоценность и подал жалобу Аржы-Буржу хану на Метке. Тот подкупил двух сановников по имени Араптан и Арга, чтобы они дали ложные показания в пользу Метке. Аржы-Буржу поверил словам Метке и корыстных сановников, а жену Суге-Бела объявил обманщицей.
По пути домой Суге-Бел с женой встретили играющих детей и рассказали свою историю. Мальчик-царь решил сам выяснить истину и вызвал Метке, жену Суге и двух сановников и раскрыл обман Метке и продажность сановников.
Затем царь детей отправил Аржы-Буржу хану послание: «Аржы-Буржу хан! Вы великий хан, держащий власть, не сумели разобраться в столь маленьком деле. Вы должны уступить мне свой трон, я буду царем!». Тогда Аржы-Буржу хан подумал: «Да что за мудрость у этих детей?».
История «Похожих юношей»: «У сановника, подданного Арэ/сы-Бурэ/су хана, единственный сын служил в армии. Через три года сын вернулся. Однажды пришел другой юноша, похожий на их сына и сказал, что он их

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967