+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века)

  • Автор:

    Новрузов, Рафик Манаф оглы

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1983

  • Место защиты:

    Баку

  • Количество страниц:

    177 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

В В Е Д ГЛАВА I
Глава II
3 А К Л Б И Б Л
Е Н И Е
ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛИТЕРАТУР. ВОСПРИЯТИЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ
§ I. Азербайджанская литература в "ориентальных” переводах
§ 2. Переводы с языка оригинала
§ 3. Переводы через язык-посредник
§ 4. Переводческие принципы М.Ф.Ахундова
РОЛЬ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РАЗВИТИИ АЗЕРБАЙДЖАН СКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
§ I. Приобщение к передовой русской литературе
§ 2. Переводы русской классической поэзии
§ 3. Переводы русской классической прозы
Ю Ч Е Н И Е
ЙОГ РАФИЯ

138-154 155-158

Актуальность темы. Многосторонние формы литературных связей пронизывают весь мировой литературный процесс. Закономер -ным следствием научно-технической революции стало плодотворное развитие научных, культурных и литературных межнациональных контактов.
Процесс проникновения одной национальной литературы в мир другой национальной литературы приобретает необычайную масштабность, интенсивность и общественную значимость.
Неуклонно возрастающий интерес к изучению весьма сложной проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур убеждает нас в том, что эта область литературоведения стала чрезвычайно актуальной.
В межлитературном процессе, в развитии культуры народов огромную роль играют художественные переводы. Значение исследования места перевода в литературных взаимосвязях, его роли в сближении, взаимообогащении многонациональной советской культуры подтверждается и программными положениями партийных документов. В постановлении ЦК Компартии Азербайджана "О со -стоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике" отмечалось, что "переводческое дело, приобщение к культурному наследию народов мира оказали благотворное влияние на дальнейшее развитие и обогащение азербайджанского языка и культуры". Вместе с тем постановление призвало "улучшить научно-исследовательскую работу в области теории и практики перевода"1.
Вспомним известные слова Максима Горького из его письма редактору газеты "Азербайджан колхозчусу" Г.Мамедли в 1934 году: "Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других
I "Бакинский рабочий", 1983, 13 мая.

народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую,
величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую «I
культуру"
Невозможно переоценить значение переводов в развитии со -циалистической культуры, в воспитании у советского человека "чувства семьи единой". "Современная советская литература создается на десятках языков, - пишет Сергей Баруздин, - это поле, где творчески взаимодействуют очень разные национальные литературы, и инструментом их непрерывного взаимодействия, взаимообо-

гащения и взаимной учебы является художественный перевод"
В последнее время резко обострился интерес филологической науки к изучению теории и практики перевода. Это обусловлено, с одной стороны, процессом дифференциации внутри языкознания и литературоведения, с другой стороны, активным развитием контактов между народами, стремящимися к обмену духовными ценностями. Следствием такого изучения становится уточнение тех или иных методических принципов и категорий, строго научный анализ переводческих приемов, которые приводят к обогащению переводческой практики.
В Срветском Союзе, являющемся первой переводческой державой современного мира, сделаны большие успехи в области науки переводоведения. Первые исследования в этой области - книги К.И.Чуковского "Принципы художественного перевода" (1919) и "Искусство перевода" (1936); работы А.В.Федорова "О художест
1 Правда, 1934, 17 декабря.
2 Сергей Баруздин. О делах переводческих. - Вопросы литературы, 1979, № 2, с.4.
вестного персидского поэта Саади "Гюлистан"1.
Азербайджанская газета "Кешкюль" продолжила эти традиции.
В 1887 году она начала публиковать перевод поэмы великого азербайджанского поэта-мыслителя Мухаммеда Физули "Лейли и Меджнун" на русский язык. Стихотворный перевод на русский язык первых 16 двустиший (бейтов) вместе с текстом поэмы на азербайджанском языке появился в "Кешкюле" № 54 от II сентября, а слелующих 16 двустиший - в № 55 от 14 сентября. По мнению A.A.Сеид-заде, который проанализировал историю создания и авторство этого перевода, поэма "Лейли и Меджнун" была переведена с азербайджанского языка известным украинским просветителем Н.И.Гулаком^, жившим в те годы в Тифлисе и хорошо владевшим восточными языками.
В качестве оригинала для перевода, как указывает в редакционной статье к первому отрывку перевода (в № 54) Дж.Унси-заде, послужил текст Физули, помещенный во второй части "Учебного пособия для временного курса турецкого языка, с высочайшего разрешения открытого в императ.военной академии" (в 3-х частях, СПб., 1854 г.). А.Сеид-заде убедительно доказывает, что перевод поэмы Гулак довел до конца, но редакция газеты "Кешкюль"

не успела издать его полностью
Появление в 1881 году в Тифлисе "Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа" (СМОМПК) способствовало
1 М.А.Абдуллаев. Казем-Бек - ученый и мыслитель. - Махачкала, 1963, с.18.
2 См.подробно: A.A.Сеид-заде. Из истории изучения Низами и азербайджанской Яитераруты.-В сб.Шизами,Баку,1947,0.184-192 его же: Н.И.Гулак как переводчик Физули.-Труды Института литературы и языка им.Низами АН Азерб.ССР,1958,т.13,с.109-130.
3 A.A.Сеид-заде. Н.И.Гулак как переводчик Физули.-Труды Института лит.и яз.им.Низами АН Азерб.ССР, 1958, т.13, с.III.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.282, запросов: 967