+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Становление литературы Фарерских островов и формирование фарерского национального самосознания

Становление литературы Фарерских островов и формирование фарерского национального самосознания
  • Автор:

    Маркелова, Ольга Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Очерк истории литературы Фарерских островов 
Глава 2. Йенс Хендрик Оливер Джюрхус (1881-1948)

Глава 1. Очерк истории литературы Фарерских островов

Глава 2. Йенс Хендрик Оливер Джюрхус (1881-1948)

Глава 3. Фарерская литература на датском языке: Вильям Хайнесен и

Йёрген-Франц Якобсен

Вильям Хайнесен (1900-1991)

Йёрген-Франц Якобсен (1990-1938)

Глава 4. Рейин со Склона (Расмус Расмуссен) (1871-1962)

Глава 5. Кристиан Матрас (1900-1988)


Заключение
Приложение

Библиография



Объектом настоящего исследования является литература Фарерских островов -автономии королевства Дании - в период ее становления, т.е. в первой половине XX века. Письменная фарерская литература начала создаваться только на рубеже Х1Х-ХХ веков, а до того единственной формой словесности в фарерскоязычном обществе был фольклор и близкие к нему устные авторские произведения. За сто с небольшим лет литература на фарерском языке быстро эволюционировала к состоянию, идентичному состоянию литератур других скандинавских стран. Период становления литературы на Фарерах совпал с периодом становления самой фарерской нации, и художественная литература до настоящего времени была одним из средств создания самостоятельной в культурном отношении нации и рефлексией по поводу этого процесса.
Процесс становления литературы универсален и типологически сходен для всех наций. Особенно эта общность видна в младописьменных литературах, которым приходится развиваться в окружении уже сложившейся культуры соседних народов. Тем не менее, в каждом конкретном случае он имеет свои особенности, обусловливающие ее развитие и восприятие собственной культуры самими членами этого этноса. Очевидно, это восприятие может оказывать влияние на дальнейшее развитие.
Фареры - уникальный в интересующем нас отношении случай: общность в 48 ООО человек в центре Северной Европы считает себя самостоятельной нацией и имеет на то веские основания (свой национальный язык, не похожий на датский, свой фольклор и т.д.), но при своем обостренном национальном сознании не создала собственного государства и не достигла независимости от Дании в экономическом отношении. До недавнего времени это сообщество было в силу политических и экономических1 причин почти изолировано от внешнего мира (кроме своей метрополии3), а фарерский язык до конца XVIII в. был бесписьменным. Т.о. прежде, чем создать фарерскую литературу, необходимо было создать литературный язык.
Создание собственной литературы молодой становящейся нацией исключительно важно для формирования национального Самосознания. В строгом смысле, здесь надо говорить о двустороннем процессе: не только нация создает свою литературу, но и литература выступает как один из факторов формирования нации. Можно без преувеличения сказать, что формирование нации и становление литературы на Фарерах (начавшиеся в последних десятилетиях XIX века и продолжающиеся до сегодняшнего дня) были одним и тем же процессом; тематика большинства произведений фарерской литературы вплоть до

конца XX века так или иначе связана с рефлексией по поводу собственной родины и собственной нации, а создание и развитие письменной литературы на родном языке с самого начала является одним из главных пунктов программы фарерского культурного национализма. На примере маленького фарерского социума эта двусторонность видна особенно хорошо. Как пишет английский ученый Джон Вест, исследовавший становление нации на островах, «в истории Фарерских островов мы со всей отчетливостью видим, какое влияние писатель, художник и мыслитель могут оказать на национальное сознание и конечно, на ход политической и общественной жизни»3.
Разумеется, в маленьком обществе, каким является фарерское, к тому же, в таком, где дистанция между народной и элитарной культурой практически отсутствует, у процесса становления как литературы, так и нации, будут свои особенности, но он несомненно будет более явным, нежели в больших национальных сообществах, так что его механизм можно проследить, как в лабораторных условиях. На «лабораторность» фарерского этноса уже обращал внимание Дж.Вест: «В самом деле, Фарерские острова - это социологическая лаборатория, представляющая особый интерес для мира, в котором национальное чувство играет столь важную роль во всех делах. Эффекты и влияния, связанные с национальным чувством, легче увидеть у крошечной нации, чем у большой». {Шее*, 1972, р. IV]. На самих Фарерских островах проблема становления собственной нации, формирование национальной идентичности и то, как эти процессы преломляются в литературе - одна из самых актуальных на сегодняшний день. Можно без преувеличения сказать, что это - основная тема в современном фарерском литературоведении и смежных науках. Для самих фарерцев эти темы - не только предмет чисто научных дискуссий, их исследование в фарерских работах часто идеологизировано. Как правило, они выдержаны в духе т.н. «национального строительства» (дат. пайопа1Ьу{£шп£), - что вполне объяснимо, т.к. сам процесс становления фарерской нации еще не до конца завершен. Процессы становления фарерской литературы и формирования фарерского национального самосознания уже на данном этапе нуждаются в осмыслении. Этим определяется актуальность данной работы.
В отечественной науке количество работ, посвященных литературе Фарерских островов, пока еще крайне мало. Очевидно, это обусловлено тем, что из творчества фарерских писателей на русский язык не переводилось почти ничего, кроме отдельных романов, новелл и стихотворений Вильяма Хайнесена. Большинство существующих отчественных работ - очерки творчества датскоязычных фарерских писателей: Вильяма Хайнесена и - в гораздо меньшей степени - Йёргена-Франца Якобсена. Среди них следует особенно отметить статьи И. П. Куприяновой, предпосланные в качестве предисловий к

Глава 2. Йенс Хендрик Оливер Джюрхус (Янус Джюргус) (1881-1948)

В данной главе рассмотрены первый поэтический сборник первого фарерского лирика (он же - первый сборник лирических стихотворений в фарерской литературе вообще) - «Стихотворения 1914» и последняя книга стихов поэта - “Мопепбо” (1944), т.е., начальная и конечная точки творческого пути. По мере надобности привлекаются стихотворения из других книг Джюрхуса (например, «Атлантида» из книги «Стихотворения» 1923 г.) Главная задача - выявить, каким именно образом «рефлексия нации о самой себе» формируется и проявляется в его стихотворениях.
Так как национальный дискурс - как, впрочем, и самосознание нации, создаются и оформляется прежде всего в процессе диалога с другим, - удобнее будет начать анализ этого дискурса в творчестве первого фарерского лирика с его переводов. Перевод произведения на национальный язык с другого языка - по определению, прежде всего диалог с чужой/другой культурой, и необходимость четко определить себя и других (по отношению к себе) здесь наиболее очевидна.
«Рассматривая культуру как систему знаков различной степени сложности, можно предположить, что существование культуры в значительной степени обусловлено верификацией ее знаков другими знаками, [выделение авторское] то есть переводом; однако и сама культура может раскрываться только посредством перевода «чужих» объектов [курсив мой]. (...) Перевод характеризуется транскультурной направленностью,

детерминируемой деятельностью переводчика»
Й.Х.О.Джюрхус создал первые фарерские стихи, предназначенные для чтения, а не для пения. Первой публикацией Джюрхуса стало стихотворение «Ласкова летняя ночь на Фарерской земле» (ВИб ег эиттатай 1 РцгоуаЛашй), помещенное в 1901 г. в газете “Тэ^акгоявиг” (Эстафета), впоследствне вошедшее в его первую книгу под названием «Летняя ночь» (Биттатай). Первая книга Януса Джюрхуса - “Yrkingaг” (Стихотворения) (1914) считается первым сборником стихотворений в современном смысле слова, написанном на фарерском языке. Главное значение Й.Х.О. Джюрхуса в том, что он приобщил фарерцев к мировой культуре. Он стремился доказать, что фарерский язык не является «варварским диалектом», каким его считают окружающие, а может стать языком культуры. Джюрхус перевел на фарерский язык многие произведения от диалогов Платона и античной лирики до стихов Гейне и Ибсена. Главным трудом его жизни был стихотворный перевод «Илиады» на фарерский язык (опубликован в 1967 г.). В его творчестве нередко стирается граница между собственным стихотворением и переводом: например, в тексте, имеющем древнегреческое или немецкое происхождение, могут появиться типичные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967