+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Судьба Метаморфоз Овидия во Франции на пороге Нового времени : нач. XIV - сер. XVI в. : от аллегории к литературному переводу

Судьба Метаморфоз Овидия во Франции на пороге Нового времени : нач. XIV - сер. XVI в. : от аллегории к литературному переводу
  • Автор:

    Журбина, Анна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Морализованный Овидий и его место в истории перевода начала XIV века 
К истории аллегорических трактовок текстов



Оглавление
Введение
Глава

Морализованный Овидий и его место в истории перевода начала XIV века

Рукописи и редакции

Краткий обзор научной литературы

Пролог, или Слово автору

Модификации основного текста

Точность перевода

К истории аллегорических трактовок текстов


Аллегории в Морализованиом Овидии
Место ОМ в традиции старофранцузских переводов позднего Средневековья
Глава
Морализованный Овидий Пьера Берсюира: от собрания примеров для проповеди к предгуманистическому комментарию Метаморфоз
Биография Пьера Берсюира
Обзор творчества
Морализованный Овидий - опыт учёного комментария
Общая концепция произведения (анализ Пролога)
О внешнем облике и значении богов - создание каталога
Изложение и аллегорический комментарий Метаморфоз
Морализованный Овидий: зарождение гуманистического
комментария
Глава
Метаморфозы Франсуа Абера на фоне предшествующей традиции От Берсюира к Аберу: переложения, переводы, издания
латинского текста
Франсуа Абер: жизнь и произведения
Два перевода Метаморфоз
Прологи к переводам
Первый полный перевод Метаморфоз
Заключение
Библиография

Введение
Наше исследование посвящено нескольким ключевым моментам истории восприятия Метаморфоз Овидия во Франции XIV—XVI веков. Этой мифографической поэме Овидия (написана во 2-8 гг. по Р. X.) присущи необыкновенное содержательное разнообразие и концептуальная организованность сюжетов, как почерпнутых из предшествующей традиции, так и оригинальных, и яркий, увлекательный стиль изложения. Она принадлежит к шедеврам золотого века римской литературы: неудивительно, что к ней не раз обращались писатели и мыслители последующих веков. История рецепции этого памятника на христианском Западе отражает, разумеется, общую эволюцию отношения к античной классической литературе и языческим мифам в Средние века и в эпоху Возрождения; однако, как мы убедимся, у этой рецепции есть и своя собственная специфика, обусловленная, в первую очередь, богатством собранного и переработанного Овидием мифологического материала.
Из творчества римского поэта многое было воспринято и переработано в Средние века: любовная лирика (Наука любви и Любовные элегии), ссыльная лирика {Письма с Понта и Скорбные элегии), а также эпические Метаморфозы были весьма популярны во Франции, начиная с раннего Средневековья1. Однако, объектом данного исследования стали именно Метаморфозы как наиболее сложный и интересный пример европейского христианского восприятия античного наследия: в отличие от стихов о любви и разлуке, в целом не столь религиозно и культурно маркированных, в этой поэме изложены исключительно языческие сюжеты, а кроме того, текст изобилует различными баснями2, содержание которых плохо сочетается с христианской доктриной (это и откровенные сцены, и самоубийства, и свободная жизнь влюблённых персонажей).
Таким образом, целью нашего исследования будет анализ восприятия этой неоднозначной для эпохи рубежа Средних веков и Возрождения поэмы.

Однако, прежде чем перейти к анализу конкретных форм восприятия Метаморфоз, сложившихся во Франции, необходимо вкратце охарактеризовать историю рукописей, а также историю восприятия поэмы в предшествующие эпохи, чтобы получить некоторое общее представление о бытовании текста поэмы и о традиции её рецепции. Начнём с рукописной традиции. Среди древнейших рукописей (до 800 г. по Р. X.) тексты Овидия занимают весьма скромное место: есть лишь два небольших отрывка, — для сравнения, рукописей Вергилия этого времени насчитывается более двадцати. Тем не менее, у грамматиков (особенно у Присциана), поэтов (Пруденций, Клавдиан, Седулий, Венанций Фортунат), писателей (Августин, Лактанций, Амвросий Медиоланский) и комментаторов античных авторов мы находим свидетельства того, что Овидий был известен читателям. Древнейшей рукописью Метаморфоз является кодекс каролингского времени3, из шести немного более поздних рукописей три - французского происхождения. Некоторые из них содержат так называемые «аргументы» Лактанция4, то есть краткие прозаические пересказы басен поэмы5. Многие рукописи содержат глоссы или краткие комментарии; число таких рукописей особенно возрастает в XII веке, когда появляется первый аллегорический комментарий Арнульфа Орлеанского.
За период с IX по XII вв. до нас дошло 55 рукописей, содержащих более или менее полный текст поэмы (рукопись, сохранившая полный текст поэмы, датируется второй половиной XII века); около четверти из них (13 из 55) происходят из Франции, кроме того, из 18 флорилегиев, включающих фрагменты поэмы, большинство также, вероятно, французского происхождения6. В рукописях ХШ-Х1У вв. появляются отдельные новые, более правильные чтения, являющиеся не редакторской правкой, но аутентичными чтениями; в этом отношении рукописи эпохи гуманизма не представляют особенного интереса. Таким образом, можно констатировать, что текст Метаморфоз был известен в Средние века, однако нельзя сказать, что достаточно широко7.

ОМ, I 1340-41 Met
Mains bois, mains terres et mains plans / Et mains grans vaulz oi trespassez. Maenala transieram latebris horrenda ferarum / et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei.
Много лесов, много земель, много равнин и много долин я пересёк. Вот перешёл я Менал, где звериные страшны берлоги, после в Киллену зашёл и в прохладные сосны Ликея.
Подобным же образом в переводе совершенно не отражено знаменитое детальное описание Овидием полёта Медеи на драконе (Met. VII 351-393): вероятнее всего, разнообразные намёки Овидия на малоизвестные басни о превращениях, ради которых он и вводит этот яркий эпизод, были совершенно непонятны средневековому читателю. Поэтому после рассказа о подстроенном Медеей убийстве Пелия его дочерьми (ОМ, VII 1247—1364 ~ Met. VII 297-351) Автор предпочёл раскрыть четыре строчки Метаморфоз (Met. VII394-397), кратко рассказывающие о мести Медеи Ясону, с помощью стороннего источника: он взял произведение самого же Овидия, двенадцатое послание из Героид, в котором Медея как раз укоряет Ясона за измену (ОМ, VII 1365-1508). Можно предположить, что такая замена была больше по вкусу средневековому читателю, нежели туманные мифологические аллюзии. Автор опускает и первый полёт Медеи - за травами для омоложения Эсопа, отца Ясона. Он объясняет это следующей ремаркой:
ОМ, VII 990-991
Trop seroit lonc à reconter / Les regions qu’ele passa. Слишком долго было бы перечислять все те местности, которые она миновала.
Далее поэт добавляет, что травы она собирала от юга до Аквилеи и от запада до Набатеи63. Упоминания этих географических названий нет в соответствующем отрывке у Овидия, но зато мы уже встречали Набатейское

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967