+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме

Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме
  • Автор:

    Пихтова, Анна Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"


Глава 1. Мериме и Россия: контакты и взаимодействия (литературоведческие подходы к проблеме)
Глава 2. Историческое и экзотическое в эпических жанрах: в контексте диалога Пушкина и Мериме
Глава 3. Переводы «Пиковой дамы» и «Выстрела» Пушкина в контексте новеллистического творчества Мериме
Глава 4. П. Мериме и И.С. Тургенев - «Призраки» и «Локис»: поэтика фантастической новеллы
Заключение

Библиография



Взаимодействие культур проявляется, как известно, в самых разных формах, в том числе и в виде взаимных художественных переводов, которые по праву рассматриваются как одна из основных форм литературных взаимосвязей между народами. Очевидно, что вопрос о взаимосвязях и взаимодействии разных национальных литератур не может изучаться в отрыве от истории самих этих литератур, без учета всех их национальноисторических особенностей.
Рассматривая проблему взаимосвязей литератур через призму художественного перевода, мы исходим из представления о плодотворности такой формы «гостеприимства». Речь идет о мощном интернациональном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе - в присущей ей национальной форме - литература каждого народа. При этом под национальной формой подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов и мотивов, через которую раскрывается ее сущность.
При изучении литературных влияний и взаимодействий особую роль играют случаи непосредственных контактов писателей разных стран. Важно учесть, что личные контакты двух или нескольких представителей разных культур, нередко весьма отличающихся друг от друга, проходят разные стадии своей эволюции, протекают во времени, испытывают посторонние воздействия, способствующие или мешающие таким контактам. Крайне редко происходит так, что встречаются два равновеликих писателя, занимающие - каждый - ведущее место в своей национальной литературе и одновременно - в литературе мировой. При этом отдельные литературы, не теряя своей национальной самобытности, порой развиваются совсем не синхронно, одна из них как бы лидирует, другая же «подтягивается» к ее уровню. И в этой ситуации непосредственные писательские контакты приобретают особый смысл. Особый смысл имеют контакты Мериме с

русскими писателями - опосредованные и прямые - с Пушкиным и Тургеневым. Значение каждого из них - Мериме, Пушкина и Тургенева определяется многими факторами, связанными со спецификой и стадией развития каждой из национальных литератур. Но, будучи поставлены рядом - в контекст связей - эти писатели образуют особое единство выполняемой роли - решаемых эстетических задач - формирования всемирной литературы.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что в отечественном и французском литературоведении недостаточно исследованы русские переводы Проспера Мериме - важнейшая составляющая его художественного наследия; недостаточно изучены типологические связи Мериме и русских писателей - на уровне диалога традиций.
Требует специального исследовательского внимания выделяемый нами аспект - переводы произведений Пушкина и Тургенева - в контексте творчества П. Мериме, тех традиций и взаимодействий, которые связывают эти переводы с предшествующими этапами эволюции великого французского писателя-реалиста.
В литературоведческих трудах, посвященных творчеству П. Мериме, в курсах истории зарубежной литературы основное внимание уделяется творчеству Мериме периода 1820-40-х гг., новеллистике писателя, проблемам поэтики, особенностям его жанрового мышления, принадлежности к реализму, месту П. Мериме в истории мировой литературы. Наиболее значимые работы в этой области принадлежат отечественным исследователям Г.И. Чудакову, П.Н. Сакулину,
Б.Л.Модзалевскому, Д.Н. Овсянико-Куликовскому, Н.О. Лернеру,
А.А.Чебышеву, Г.И. Чулкову, Н.С. Шрейдер. Названные проблемы затрагивались также в трудах В.П. Горленко, Л.П. Гедымин,
Б.В.Томашевского, А.Д. Михайлова, Г.С. Авессаломовой, Л.Г. Андреева, Т.Ю. Боярской. В то же время за десятилетия развития советской

перевода, так и поводу самого произведения. В 1827 г. в Брюсселе появляется книга Жака Ансло «Погода в России». В ней под названием «Ода к Кинжалу» Ансло помещает первый прозаический перевод пушкинского «Кинжала». В 1838 г. в Париже в переводе Желькувера выходит сборник стихотворений и песен «Балалайка». Наряду со стихотворными переводами фольклорных произведений сюда вошли и прозаические переводы пушкинских стихов, и даже поэма «Братья-Разбойники». Здесь же помещены: «Жених», «Песнь о Вещем Олеге», «Бесы» и ряд других произведений. В 1839 г. русский поэт Е. Мещерский выпускает в Париже сборник стихотворных переводов «Бореалии», где под названием «Etudes russes» помещены переводы из Пушкина, Жуковского, Бенедиктова. В «Бореалии» вошли: «Бесы», «Ноябрь», «Поэту», «Калмычке» и ряд других пушкинских стихотворений. В 1845 г. в Париже издается сборник л оригинальных стихов Мещерского - «Черные розы» («Les roses noires»), который под заголовком: «Цыганы - картина в нескольких сценах» включает вольную переделку одноименной пушкинской поэмы.
В следующем - 1846 г. выходит вторая книга стихотворных переводов Мещерского - «Русские поэты»; в нее также вошли переводы из ;> Пушкина. Кроме того, многочисленные переводы произведений Пушкина на французский язык - стихотворных и прозаических - появились в «Bulletin du Nord» и других французских изданиях, выходивших в России («Граф Нулин», «Полтава», «Кавказский Пленник»)
До Мериме пушкинские повести переводились неоднократно. Так, уже в «Revue Britannique» появляется «Выстрел» в переводе генерала Ермолова под названием «Сильвио или выстрел за ним».
В 1843 г., т.е. за несколько лет до переводов Мериме в «Illustration» выходит анонимный перевод «Метели», и в том же 1843 г. публикуется отдельным изданием «Пиковая дама» в переводе Жюльвекура, публикация не
158 См.: Коган Л.Е. Пушкин в переводах Мериме. Временник Пушкинской комиссии. Т. 1У-У., М.-Л., 1939. С.ЗЗЗ. См. также: Алексеев М.П. Пушкин на Западе. М.-Л., 1937, № 3.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967