+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании

Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании
  • Автор:

    Цветкова, Марина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    401 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Раздел 1. Становление рецептивного подхода 
ГЛАВА III. РЕЦЕПЦИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ


ГЛАВА I. КОМПАРАТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В СВЕТЕ РЕЦЕПТИВНОЙ ЭСТЕТИКИ И ТЕОРИИМЕЖКУЛЬТУРНОЙКОММУНИКАЦИИ

Раздел 1. Становление рецептивного подхода


Раздел 2. Рецепция инонациональной литературы и "концептология". Перевод как важнейший аспект рецепции и межкультурной коммуникации
ГЛАВА II. САМОБЫТНОСТЬ И НОВАТОРСТВО МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ

ГЛАВА III. РЕЦЕПЦИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Раздел 1. Критические отклики, исследования, биографии

Раздел 2. Переводы поэзии Цветаевой

Раздел 3. "Встречное течение"

ГЛАВА IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РЕЦЕПЦИИ

Раздел 1. Уровень национальной концептосферы

Раздел 2. Уровень фоносемантики


Раздел 3. Уровень пунктуации
Раздел 4. Уровень интонации
Раздел 5. Уровень метра, ритма и рифмы
Раздел 6. Уровень грамматики
Раздел 7. Уровень художественных приемов
Раздел 8. Уровень жанра
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

В англоязычном мире к началу XXI в. Марина Цветаева заняла достаточно прочные позиции, о чем выразительно свидетельствует не только тот факт, что британские и американские ученые-слависты упоминают о ней как об одном из крупнейших русских поэтов прошлого века, но и количество переводов ее произведений на английский язык, которое уступает по численности лишь переводам, выпущенным на немецком и французском языках.
Хотя настоящая работа носит название "Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании", речь в ней идет также о переводах и исследованиях, выполненных американскими авторами и опубликованных в США, поскольку обмен информацией между двумя странами происходит беспрепятственно вследствие единства языкового пространства, и провести водораздел между тем, что из сделанного по ту сторону Атлантики оказало непосредственное влияние на рецепцию Цветаевой в Великобритании, а что нет, практически не представляется возможным.
В тех случаях, когда необходимо уточнить, что то или иное явление характерно и для Великобритании, и для США, в работе употребляется термин "англоязычный", а когда имеются в виду исключительно британские особенности, предпочтение отдается терминам "британский", "английский". (Хотя выражение "британский" более политически корректно, нередко, для избежания повторов, использовалось и слово "английский", укоренившееся в отечественной традиции для обозначения всего британского, в связи с тем, что Англия составляет территориально, политически и экономически, большую часть Соединенного Королевства).
Начиная с 50-х гг., когда состоялось повторное открытие Марины Цветаевой, благодаря публикации ее неизвестных прежде стихотворений,

прозы и эпизодов переписки, количество работ о ней росло подобно лавине. Особенно в последние десятилетия. Одно только перечисление того, что написано о ней в России, Великобритании, США, Франции, Германии, Италии и других странах могло бы составить целый том. Однако среди множества книг, статей и диссертаций нет еще та^оих, которые бы были посвящены восприятию Цветаевой иными культурами и преображению, которое претерпевает ее художественный мир, становясь их частью.
Исследование подобного рода действительно назрело, поскольку к настоящему моменту Цветаева переведена на многие языки мира: английский, болгарский, венгерский, датский, испанский, итальянский, немецкий, голландский, польский, португальский, румынский, сербохорватский, финский, французский, чешский, шведский и даже китайский и японский.1 А это означает, что творчество русского поэта вошло в инонациональные литературы и в каждой из них приобрело новые "лики", ставшие теперь неотъемлемой частью ее портрета в мировой культуре.
Таким образом, изучение рецепции творчества Цветаевой в других странах сделалось объективной необходимостью, и настоящая работа - первый шаг на этом бесконечном и трудоемком пути. Это обусловливает актуальность предлагаемого исследования.
Кроме того, в отечественном литературоведении на сегодняшний день остаются неразработанными теоретические проблемы рецепции, в то время как термин "рецепция" довольно часто употребляется в научных работах и даже выносится в названия книг и диссертаций.
Современным предпринимаемое исследование представляется и в связи с начавшимся в последние десятилетия переосмыслением статуса теории перевода как исключительно лингвистической дисциплины. В данной работе
1 Подробная библиографическая информация о большинстве существующих на данный момент переводов приводится в изданной в 1998 г. Домом-музеем Марины Цветаевой книге: Марина Цветаева. Библиографический указатель авторских книг, изданных на русском и иностранном языках с 1910 по 1997 гг

подобие растению, питающему известных насекомых, которые, в свою очередь, питают известных птиц и т.д." Следовательно, переводить, по остроумному замечанию Фета, все равно, что заменять "пальму сосною, миндальное дерево - орешником, а кактус лопухом."1 В результате Фет приходит к выводу о непереводимости.
Идея непереводимости (как ее формулировал В.Гумбольдт и его последователи, в том числе и А.Потебня) вырастает из представления об индивидуальной специфичности языков, которая является следствием принципиального несовпадения национальных "картин мира". У этой идеи дальняя история. Еще Плутарх писал, что Фемистокл сравнивал перевод с
изнанкой ковра, на которой все его узоры блекнут. Позднее эта метафора была

использована Сервантесом в «Дон Кихоте», оттуда перешла как общее место в исследования по переводу. Мысль о непереводимости художественных произведений, в особенности поэтических, высказывал Данте. Подобной точки зрения придерживался позднее Дидро.
Тем не менее, перевод с одного языка на другой, как показывает практика, принципиально возможен, поскольку, несмотря на то, что в языках имеют
место лакуны и безэквивалентные единицы, в концептуальной сфере разных

народов много общего. Преодоление идеи непереводимости было намечено уже самим Гумбольдтом. Перевод он приравнивал к пониманию и считал общением между двумя кругами индивидуальных восприятий. По его мнению, "духовное сообщение, переходя от одного партнера к другому, предполагает нечто общее между тем и другим. Услышанное слово понимают только потому, что его могли бы сказать и сами."2
В то же время, при переводе главный интерес приобретают именно те аспекты подлинника, которые представляют особенную трудность для переложения с языка одной национальной концепосферы на язык другой.
1 Фет .A.A. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании // Литературная библиотека. T.V. 1867. С.57 и далее.
2 Von Hujnboldt, Wilhelm Gesammelte Schriften Berlin. 1909. B.VI. S. 174.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Жанр путешествия в творчестве Марка Твена конца 60-70-х годов XIX века Шачкова, Василиса Александровна 2008
Стивен Кинг и проблемы детства в англо-американской литературной традиции Ненилин, Александр Геннадьевич 2006
Эмили Дикинсон и библейская традиция в новоанглийской поэзии XIX века Виноградова, Светлана Геннадиевна 2002
Время генерации: 0.427, запросов: 967