+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии : на примере сборника "Ворон"

  • Автор:

    Константинова, Анастасия Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    223 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВАЖНЕЙШИЙ АСПЕКТ РЕЦЕПЦИИ
Раздел 1. Основные аспекты рецепции
Раздел 2. Значимость перевода как аспекта рецепции
Раздел 3. Литературный перевод в Германии. Традиция и современность
ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР ТЕДА ХЬЮЗА
Раздел 1. Становление художественного мышления Теда Хьюза. Поэтические сборники 1957-1967 гг
Раздел 2. Художественные особенности цикла «Ворон». Мифологические аспекты
ГЛАВА 3. ВХОЖДЕНИЕ ТЕДА ХЬЮЗА В НЕМЕЦКУЮ
ЛИТЕРАТУРУ
Раздел 1. Критические отклики, рецензии, литературоведческие исследования
Раздел 2. Переводы поэзии Теда Хьюза на немецкий язык. Цикл «Ворон»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Английский поэт Эдвард Джеймс Хьюз (1930-1998), известный в литературном мире как Тед Хьюз (Ted Hughes), но праву считается одним из крупнейших поэтов XX века. Он начал писать стихи в 15 лет, во время учебы в Кембридже публиковался в студенческих альманахах, а к 27 годам, в 1957 г., выпустил первый сборник стихов «Ястреб под дождем» (“The Hawk In the Rain”), который был отмечен премией Нью-Йоркского поэтического центра. За второй цикл - «Луперкалии» (“Lupercal”, I960) поэт получил премию Готорна. В 1984 г. Тед Хьюз стал Поэтом-лауреатом Британской короны’, что принесло ему известность и за пределами Соединенного Королевства.
Реакция английских критиков на это назначение была весьма неоднозначной. Многие не представляли себе, как этот провинциал из Йоркшира, называющий себя «Тедом», будто он простой рабочий2, да к тому же пишущий стихи, воспевающие кровь и насилие3, будет сочинять оды для королевской семьи. Как показало время, Хьюз справился с ролью придворного поэта, и в 1992 г. стихи, написанные им по долгу королевской службы, вышли отдельным изданием.
Вместе с тем тема насилия (“violence”) в поэзии Теда Хьюза была и до сих пор остается актуальной для исследователей. Большинство из них находят концентрацию поэта на этой теме оправданной, так как насилием наполнено все во Вселенной: от мира природы до мира людей. Сам автор отмечал, что в стихах о животных он вовсе не воспевает насилие, а лишь описывает мир природы таким, каков он есть, ведь зверям не знакомы
1 Поэт-лауреат в Великобритании - звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивается пожизненно. В разные времена Поэтами-Лауреатами становились такие выдающиеся деятели английской литературы как Джон Драйден, Роберт Саути, Уильям Вордсворт, Альфред 'Геннисон.
2 "Who does he think he is. Calling himself ‘Ted’ as if he went round in a cloth cap". Ирландский поэт Пол Малдун в частном разговоре с австралийской исследовательницей Энн Ски. См.: Skea, Ann. Ted Hughes: Timeline
3 “Poetic voice of blood and guts” - один из газетных заголовков в ноябре 1984 г., когда Хыоз стал Поэтом-лауреатом.

традиция
х" N
автор <-» произведение <-> читатель

реальность
Однако если речь будет идти о произведении, возникшем в иной культурной среде, и пришедшем в принимающую культуру через перевод, данная схема усложнится:
традиция1 традиция2
чнтатель1
автор1-произведенне1 <-+ переводчик <-> произведние2 <-> чигатель2
авт°Р2 N4.
реальность! реальность2
Переводчик здесь исполняет роль посредника между оригинальным произведением и читателем. Интерпретируя текст, он должен попытаться взглянуть на него с позиции читателя (41), принадлежащего к той же культурной традиции, что и автор. «В результате, опираясь на собственный индивидуальный и культурный опыт (Т2), он создает новое произведение (П2), которое предназначено для потребления читателем (42), принадлежащим к иной культурной традиции (Т2), чем автор-создатель оригинального произведения (П1), и существующего в другой реальности (Р2) по отношению к 4итателю1. Из схемы наглядно видно, что переводчик, в известной степени сам оказывается автором (А2)»
Таким образом, «цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается значительно длиннее».2 Восприятие произведения иностранной литературы читателем принимающей культуры всегда будет опосредовано восприятием переводчика, который становится
1 Цветкова, М. В. Рецепция поэзии М. Цветаевой в Великобритании: дис... докт. фил. наук / М. В. Цветкова. - М., 2003. -С.45.
2 Петрова, О. В. Межкультурная коммуникация в переводе / О. В. Петрова // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - Нижний Новгород, 2001. - С.86.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.093, запросов: 967