+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании

Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании
  • Автор:

    Козлова, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. АННА АХМАТОВА В ВЕЛИКОБРИТАНИИ 
РАЗДЕЛ 1 Основные темы и мотивы лирики Анны Ахматовой

ГЛАВА I. АННА АХМАТОВА В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

РАЗДЕЛ 1 Основные темы и мотивы лирики Анны Ахматовой

РАЗДЕЛ 2. Образ А. Ахматовой в англоязычных биографиях

РАЗДЕЛ 3. Переводы поэзии А. Ахматовой

РАЗДЕЛ 4. «Встречное течение»

ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР АННЫ АХМАТОВОЙ В КОНТЕКСТЕ РЕЦЕПЦИИ

РАЗДЕЛ 1. Уровень национальной концептосферы

РАЗДЕЛ 2. Уровень фонетики

РАЗДЕЛ 3. Уровень пунктуации

РАЗДЕЛ 4. Уровень интонации

РАЗДЕЛ 5. Уровень метра, ритма и рифмы


РАЗДЕЛ 6. Уровень грамматики
РАЗДЕЛ 7. Уровень жанра
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

К настоящему времени произведения Анны Ахматовой стали известны в англоязычном мире широкому кругу читателей и литературоведов. Количество переводов ее стихов на английский язык превышает по численности переводы на другие европейские языки. Книги поэта и отдельные стихотворения на английском языке можно найти в библиотеках и магазинах Великобритании и США, ряд произведений размещен на страницах Интернета. Создан англоязычный сайт поэта1.
Большой интерес к обстоятельствам личной жизни А. Ахматовой вызвало появление книг, в которых подробнейшим образом исследовались перипетии нелегкой судьбы поэта, иногда в прямой связи с ее творчеством.
Рецепция в настоящей работе, вслед за В. Г. Зинченко, В.Г. Зусманом, 3. И. Кирнозе, понимается как проникновение одной литературы в мир другой литературы, обусловленное рядом причин, подготовивших принимающую среду к восприятию внешнего импульса.
Изучение процесса межкультурной рецепции творчества писателя включает в себя целый ряд аспектов. В настоящей работе пристальному изучению подвергнуты биографии- поэта, отклики- профессиональных читателей (литературоведов и переводчиков) и переводы как основной способ вхождения автора в иноязычную среду. Хотя исследование сосредоточено преимущественно на рецепции лирики А. Ахматовой- в Великобритании, провести четкую границу между процессами, происходящими в Англии, и процессами, происходящими в США, не представляется возможным из-за постоянного обмена информацией между двумя странами, объединенными общим языковым пространством. Поэтому, в случаях, когда в работе проводится анализ определенного ахматовского текста, привлекаются переложения, сделанные не только британскими, но и американскими авторами.
'Сайт А. Ахматовой на английском языке ШН,:

Первые литературоведческие работы о поэзии Ахматовой появлялись в нашей стране в 20-х годах XX века. За рубежом же они выходили с огромным опозданием. Изучение личности А. Ахматовой и ее литературного наследия началось на Западе лишь в 70-е годы. Однако ни в нашей стране, ни за рубежом еще не было работ, посвященных восприятию лирики А. Ахматовой другими культурами и тем изменениям, которые происходят с художественным миром поэта в процессе перевода и адаптации к новой языковой системе. В то же время исследование такого рода назрело, поскольку к настоящему моменту А. Ахматова переведена на многие языки мира: английский, немецкий, болгарский, венгерский, итальянский и даже китайский. Этот факт указывает на то, что творчество русского поэта вошло в литературу других стран и в каждой из них приобрело новые черты, которые теперь составляют портрет Анны Ахматовой в мировой* культуре. Изучение новых, приобретенных при вхождении в культуру другой страны черт позволит понять, какой предстает А. Ахматова в глазах инокультурного читателя и добавит черты к ее портрету в рамках мировой литературы в целом. С этим связана актуальность, настоящего исследования, предлагающего описание' рецепции А. Ахматовой в британской культуре и шире — в англоязычном мире в целом.
Работа носит название «Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании», так как термин "рецепция" в последние годы был тщательно проработан и уточнен отечественными литературоведами. Он позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа, возникшие в рамках многочисленных подходов к литературному произведению, причем главный упор сделан на рецептивную эстетику, основу которой составили труды ученых «констанцской школы», прежде всего, X. Р. Яусса и В. Изера, а также на развивающих их идеи французских компаративистов Пьера Брюнеля и Ива Шевреля.

Poem Without а Него» («Судьба поэта в Поэме без героя»), писательница рассуждает о поэте и поэзии, находит скрытые цитаты и фигуры поэтов -предшественников Ахматовой («Shades of Poets in «Nineteen Hundred Thirteen», «Over the Threshold: Figures of Repression in «Tails», «The Road to Siberia»). В следующих двух главах «The Poet’s Transfigurations in The Sweetbrier Blooms» («Изменения, происходящие с поэтом в поэтическом сборнике «Шиповник цветет») и «Prehistory»: A Russian Creation Myth» («Предыстория: Создание русского мифа») внимание исследовательницы вновь приковано к поэту. Сами названия подглав говорят об этом: «Akhmatova’s Genesis», («Рождение Ахматовой - поэта»), «Dostoevskian Facts and Fictions», («Влияние Достоевского: факты и предположения»), «The Portrait of a Woman» («Портрет женщины») и «The Poet’s Genealogy» («Генеалогия поэта»). По словам самой Сьюзан Амерт, «образ лирической героини, представленный в ранней поэзии, является относительно однородным и не соответствует тому, который появляется в более поздних произведениях, который насыщен многочисленными масками» [Amert 1992: P. iii], это позволяет по-новому взглянуть на Ахматову-поэта.
В этом же году выходит книга Френсиса Лайрда «Swan Songs: Akhmatova and Gumilev» («Лебединые песни: Ахматова и Гумилев»), Это трагичная история жизни двух великих русских поэтов, один из них достаточно известен на Западе (А. Ахматова), другой - нет (Н. Гумилев). Книга основывается на материале личных писем поэтов, журналах, воспоминаниях современников и стихотворениях, которые они посвящали друг другу. «Эти стихотворения, переведенные Френсисом Лайрдом и помещенные в биографический контекст, играют ключевую роль в понимании секретов этих страстных, бурных и довольно трагических отношений, которые Ахматова называла «страшная и сжигающая любовь», - сообщается в рецензии, опубликованной на обложке книги. Данная книга вскрывает новые грани жизни А.Ахматовой (Ахматову - жену, мать и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967