+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа

  • Автор:

    Смирнова, Мария Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. История русских переводов романов Д. Г. Лоренса в свете

переводческих норм
Глава 2. Образность лоренсовской прозы как главная переводческая трудность (на материале романов «Радуга» и «Любовник леди Чаттерлей»)
2.1. Специфика художественного языка Д. Г. Лоренса в прозе
2.2. Метафоричность романного слова Д.Г. Лоренса
2.3. Чувственный характер художественного образа в прозе Д.Г.

Лоренса и способы воссоздания его в переводе
Глава 3. Сравнительный анализ переводческих стратегий при передаче
пг п
культурных реалии в прозе Д.Г. Лоренса
Заключение
Список литературы

Актуальность темы исследования. Проза Д. Г. Лоренса, наряду с творчеством некоторых других крупнейших западных писателей XX века, долгое время оставалась малодоступной русскому читателю.
Д. Г. Лоренс (1885 - 1930) - продолжатель традиций английского романа и вместе с тем романист-новатор. Его творчество оказало значительное влияние на развитие европейской и американской прозы.
Первые переводы романов Д. Г. Лоренса появились в советской России в 1920-е гг., а в 1930-е - в русской эмиграции. С того времени и вплоть до конца 1980-х гг. его романы не только не переводились заново, но и не переиздавались. Демократические перемены в Советском Союзе конца 1980-х гг. благоприятствовали созданию новых переводов и их публикации, доступной широкому читателю, а, значит, представилась и возможность анализа новых переводов в сравнении их с публиковавшимися прежде. Действительно, стали появляться отдельные наблюдения над переводами Лоренса. Однако, учитывая значение писателя как яркого представителя европейского модернизма, чье творчество оказало существенное влияние на романистов последующих поколений и оказывает по сей день, возникла необходимость в систематическом исследовании русских переводов романов Лоренса. Актуальным аспектом такого исследования, по нашему мнению, служит сравнительно-исторический и стилистический анализ переводов, взятых в исторической динамике от 1920-х гг. до 2000 г.

Степень научной разработанности проблемы. Теоретическим и практическим проблемам перевода посвящено множество трудов в отечественной и зарубежной науке. Большой вклад в развитие теории перевода внесли работы A.B. Федорова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, К.И. Чуковского, И.А. Кашкина, Е.Г. Эткинда, Ю.Д. Левина, Г.Р. Гачечиладзе и многих других. В зарубежной науке определяющими в разные периоды развития переводоведения стали работы таких ученых, как Р. Якобсон, Т. Сейвори, И. Левый, К. Райс, Г.Ю. Вермеер, М. Снелл -Хорнби , Дж. Холмс, Г. Тури, А. Лефевр, С. Басснетт и других.
В настоящей работе, первом развернутом научном исследовании русских переводов романистики Д. Г. Лоренса, мы используем три методологических подхода, выработанных отечественным и зарубежным переводоведением 1970 - 2000-х гг.
Это литературоведческий подход к переводу как части сравнительного изучения литератур (П. М. Топер).
Это лингвистический подход к художественному переводу как процессу, удовлетворяющему понятиям нормативности, эквивалентности и адекватности (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер).
Это дескриптивный подход к изучению перевода с точки зрения соответствия переводного текста нормам, существующим в принимающей литературе в данный исторический период (Г. Тури, И. Зохар).
В методологическом отношении работа представляет собой соединение трех подходов.
Кратко охарактеризуем все три подхода.
И.А. Кашкин, Г.Р. Гачечиладзе, К.И. Чуковский, П.Г. Антокольский,
Н.М. Любимов утверждали творческий характер художественного перевода. Они были сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод как на искусство, каким является художественная литература, и формулировали свою позицию в полемике с представителями языковедческого направления

was the quarry, and she was also the hound). - Зверь / гончая / добыча (дичь) (У нее было ощущение, точно она гончая на привязи, готовая броситься за неизвестной добычей во тьму. Она была одновременно и этой гончей и этой дичью).
4. Music (the music began, and the bonds began to slip; the flux of music; the music playing lightly on the surface, making the strange, ecstatic, rippling on the surface of the dance).
5. Dance / movement / motion (the dancing feet danced silently by into the darkness; one couple after another was washed and absorbed into the deep underwater of the dance; the surface of the dance - cm. 4; and they became one movement, one dual movement, dancing on the slippery grass; it would be endless, this movement, it would continue for ever; a trance of motion).
6. Water / flux / flood (Tom Brangwen was dancing with the bride, quick and fluid and as if in another element, inaccessible as the creatures that move in the water; a deep, fluid underwater energy; it [motion] was a glaucous, intertwining, delicious flux and contest in Пих; the flux of music; the great flood).
7. Underwater, underworld, underneath (также см. 6; it was a vision of the depths of the underworld, under the great flood', but underneath only one great flood).
8. Will / power (powerful) / strength (subtle power of his will; it was his will and her will locked in a trance of motion, two wills locked in one motion-, a deep, fluid underwater energy that gave them unlimited strength).
9. Fire / light
Образы дополняют друг друга и переплетаются, категории человеческого восприятия переходят на описание неживой природы.
Единство образов сохраняется на протяжении развернутой сцены, охватывая все микросюжеты (природа, музыка, танец, отношения Урсулы и Скребенского) и обеспечивает цельность художественной картины мира, создаваемой в романе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.107, запросов: 966