+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады : на материале переводов В.А. Жуковского англо-шотландских баллад

Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады : на материале переводов В.А. Жуковского англо-шотландских баллад
  • Автор:

    Исаева, Наталья Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    280 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЫ В.А. ЖУКОВСКОГО: К ВОПРОСУ О 
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИИ НАСЛЕДИЯ ЖУКОВСКОГО-ПЕРЕВОДЧИКА


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЫ В.А. ЖУКОВСКОГО: К ВОПРОСУ О

ПЕРЕОСМЫСЛЕНИИ НАСЛЕДИЯ ЖУКОВСКОГО-ПЕРЕВОДЧИКА

§1. Восприятие переводов В.А. Жуковского в отечественной и зарубежной


науке
§2. Анализ перевода с использованием дескриптивного (историкофункционального) подхода в переводоведении

§3. Типология способов поэтического перевода: к вопросу об анализе

стихотворных переводов

Г ЛАВАН. ЖАНР БАЛЛАДЫ В ТВОРЧЕСТВЕ В.А. ЖУКОВСКОГО

§ 1. Поэтика и жанровое своеобразие баллады


§2. Особенности развития англо-шотландской баллады (взаимосвязь
народной и литературной баллады)
§3. Русская литературная баллада и ее связи с англо-шотландской балладой: к . вопросу о становлении и развитии жанра в русской литературной полисистеме >,
и о русско-английских литературных связях
§4. «Людмила» как важная веха в становлении жанра: полемика вокруг • .
жанровых признаков баллады'
ГЛАВА III: СИСТЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ ЖУКОВСКОГО (НА
МАТЕРР1АЛЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛО-ШОТЛАНДСКИХ БАЛЛАД)
§ 1. Становление и эволюция переводческих норм в русской литературной
полисистеме XVIII - начале XIX вв
§2. Концепция перевода в осмыслении Жуковского как источник формирования
переводческих норм
§3. Анализ корпуса переводов англо-шотландских баллад Жуковского
§4. Переводы англо-шотландских баллад В.А. Жуковского в литературной полисистеме первой трети XIX века: к вопросу об эволюции восприятия
переводов Жуковского
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Переводческое наследие и вклад В.А. Жуковского в развитие национальной литературы сегодня ни у кого не вызывает сомнений. Создав в России поэтический. перевод как «законный и в принципе равноправный с другими жанр? литературы»1, Жуковский принес русской литературе и культуре «больше пользы, чем множество других поэтов, хотевших стать,“оригинальными”»2.
Пожалуй, самым известным«высказыванием-Жуковского по поводу собственных переводов.является следующая автохарактеристика: «Мой ум как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы« из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти все или чужое, или по поводу чужого - и все, однако, мое»3.
Подобное сочетание «своего» и «чужого», выражающее уникальность творческого метода Жуковского, обратило на себя внимание еще его современников. Так, в 1839 году В.Г. Белинский утверждал: «Жуковский - поэт, а не переводчик: он воссоздает, а не переводит, он берет у англичан только свое, оставляя в подлинниках неприкосновенным«их собственное,, и потому его так называемые переводы очень несовершенны, как переводы, но превосходны как его собственные создания»4. Попытки «схватить как бы ускользающую, двойственную сущность творческой личности Жуковского»5 предпринимались Н.В. Гоголем; который верно подметил самобытность его переводов: «Переводчик теряет собственную личность, но Жуковский показал ее больше всех, наших поэтов. Пробежав оглавление стихотворений, его, видишь: одно взято из Шиллера, другое из Уланда, третье у Вальтера Скотта, четвертое у Байрона, и все - верней-
1Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, 1812- 1970. М., 1974. С. 14.
"Лизурский В.Р, Западноевропейский романтизм Жуковского. Одесса, 1902. С.
3 Жуковский В А. Письмо Н.В. Гоголю от 6 (18) февраля 1847 // Жуковский В.А. Собрание сочинений в 4-х томах. Т. 4. М.; Л., 1960. С. 544.
4 Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т. 3. М., 1953. С. 508.
5 Топер II. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 141.

всем их многообразии. К тому же, изучение того, как менялось отношение к тем или иным переводческим нормам, в том числе Жуковского, позволит определить историческую подвижность оценок переводного творчества поэта не только его современниками, но и последующими поколениями переводчиков.
Оценка переводных баллад Жуковского с позиций «вольность/точность» кажется нам ограниченной и несостоятельной еще и потому, что объектом анализа здесь выступает стихотворный перевод, который - в силу структурных различий русского и английского языков, а также разных систем стихосложения - принципиально не может быть точным, в то время как понятие «вольного» перевода не отображает того многообразия переводческих решений, к которым прибегает переводчик в процессе создания стихотворного перевода. Методологические основы анализа стихотворных переводов, следовательно, заслуживают особого внимания.
§3. Типология способов поэтического перевода: к вопросу об анализе стихотворных переводов
Поэтический перевод занимает особое место в системе художественного перевода, и с точки зрения проблемы переводимости, он представляет собой гораздо более сложную материю, нежели перевод прозы. Владимир Набоков, который утверждал, что «самый громоздкий буквальный перевод в тысячу раз пригоднее самого складного парафраза», приводил отличительные особенности систем стихосложения английского и русского языков, с которыми вынужден считаться переводчик, если он преследует цель «хорошего» (в понимании Набокова - буквалистического) перевода81. Б.В. Томашевский отмечал, что в прозе «словесная форма не является в такой степени ощутимой материальной сущностью искусства, как в поэзии. В поэзии же ощутима самая плоть слова, и
81 Nabokov, Vladimir. Problems of Translation “Onegin” in English // The Translation Studies. Routledge: London and New York, 2003, p.71.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.240, запросов: 967