Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Цветкова, Нина Александровна
10.01.03
Кандидатская
2006
Балашов
152 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Начало творческого пути Кэтрин Мэнсфилд. Выбор
жанра
1.1 Жанры новеллы и рассказа в литературном процессе. Английский рассказ конца XIX - начала XX века
1.2 Первый цикл рассказов К. Мэнсфилд «В немецком пансионе»
Глава 2. Художественные особенности произведений К. Мэнсфилд
2.1 Интертекстуальные связи произведений Чехова А.П. и английской
писательницы
2.2 Дилогия “Prelude” и “At the Bay” - наиболее значительные “long short
stories” К. Мэнсфилд
2.3 Графические стилистические средства как способ передачи
художественного замысла автора
Заключение
Библиографический список
Тема нашего исследования - особенности произведений малого жанра писательницы Кэтрин Мэнсфилд. Произведения Мэнсфилд — важная веха в истории английской «малой прозы», в развитии жанра английского психологического рассказа.
В конце 50-х, а также в 70-е годы прошлого века в советском литературоведении наблюдался серьезный интерес к творчеству писательницы - это работы М.А. Шерешевской, М.М. Янсон, Е.К. Мельниченко. В первой, автор ставил своей целью проследить эволюцию творчества Мэнсфилд на фоне общественно-литературной борьбы 20-х годов прошлого века, раскрыть особенности ее творческого метода и показать его гуманистическую основу и антидекадентскую направленность, а также определить место произведений писательницы в истории английской литературы XX века. Янсон в своем исследовании поднимает проблему стиля зрелых рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Также она рассматривает и взгляды английской новеллистки на литературное мастерство писателей-современников. Мельниченко в своей работе ставила цель исследовать язык произведений Мэнсфилд методом лингвостилистического анализа и выделить константные характеристики индивидуально-художественного стиля писательницы.
В последнее же время отечественные литературоведы не обращались к наследию новеллистки. В тоже время поток англоязычных работ о Мэнсфилд не ослабевает1. В недавние годы к творчеству писательницы обращались такие зарубежные исследователи, как Hankin С.A., Crone N., Tomalin С., Boddy G., Woods J., Bennet E.K.
1 Walsh W. A manifold voice.— L., 1970; Magalaner M. The fiction of Katherine Mansfield.—L., 1971; Knister R. Katherine Mansfield.—B kh.: Knister R. The First Day of Spring. Stories and other Prose.— Toronto, 1976; Alpers A. The life of Katherine Mansfield.— L., 1980, Boddy G. Katherine Mansfield. A woman and a writer. - L„ 1988; Crone N. A Portrait of Katherine Mansfield. - L., 1985; Hankin, C. A. Katherine Manslield and her confessional stories Basingstoke, 1980; Woods, J. The Russian world of Katherine Mansfield. - L., 2001 w ap.
Так как тема нашего исследования - творчество английской новеллистки, мало изученной и практически забытой в России в наши дни, то представляется целесообразным привести некоторые данные из ее биографии.
Родившись в 1888 году в столице Новой Зеландии в семье преуспевающего дельца, при крещении девочка получила имя Кэтлин Бишем. Впоследствии она «примеряла» множество имен - Кэсс, Катарина, Кэти, Элизабет Стэнли, Катюшка, Тиг, Матильда Бэрри, K.M.... - они маркировали некоторые грани творчества писательницы.
В конце XIX века Новая Зеландия воспринималась не иначе как колония Австралии (которая, в свою очередь, была английской колонией) -то есть это был «последний форпост» империи, край света, куда можно было податься в поисках счастья и благополучия. Как всем жителям колонии, Кэтрин Мэнсфилд было свойственно амбивалентное отношение к своей родине: с одной стороны, гордость, а с другой - комплекс неполноценности. Она всегда знала, что для того, чтобы стать писательницей и добиться в этой области успеха, ей нужно покинуть и семью, и страну.
Детство Кэтлин прошло в поселке Карори, находившемся в нескольких милях от Веллингтона. Ее родители, по свидетельству современников, были даже более типичными англичанами, чем жители Альбиона. Воспитание дочерей (а их в семье было пятеро), да и вообще весь уклад в доме полностью соответствовали викторианским представлениям о роли женщины из среднего класса - ее готовили на роль будущей хозяйки дома и матери. В то время колониальное сообщество Новой Зеландии свято соблюдало жесткие сословные различия. Особенно активна в этом отношении была мать Кэтрин Мэнсфилд.
Кэтрин с раннего детства остро чувствовала свое отличие от остальных членов семьи. Те, кто знал ее в те годы, описывают Кэтрин как молчаливую замкнутую девочку с «взрослой душой в детском теле». Новые горизонты приоткрылись для Кэтрин, когда наступило время получать образование.
близкий самой Мэнсфилд) с удовольствием читает лирику немецкого поэта Э. Мерике и сама пишет стихи. А студент из Бонна, страдающий носовым катаром, посвящает свои вирши «баронессе», которая оказывается всего лишь модисткой. В данном случае Мэнсфилд снова (как и в «Бароне»). Использует прием «новеллистической», неожиданной развязки.
В качестве образцов сатирического стиля свойственного ранним вещам Мэнсфилд рассмотрим два примера:
«I was reading the 'Miracles of Lourdes' but its wonders were completely routed by Frau Fischer's arrival. Not even the white roses upon the feet of the Virgin could flourish in that atmosphere». («Я читала книгу «Чудеса Лурда», однако чудеса совершенно перестали меня интересовать, благодаря появлению фрау Фишер. В такой обстановке даже белые розы никак не смогли бы раскрыться у ног Девы Марии».) (Пер. Л. Володарской)
Кэтрин Мэнсфилд смеется над верой рассказчицы в «чудеса» Лурда, да и сама героиня в них не особенно верит. А нарочито-изысканная гипербола последней фразы лишь подчеркивает комический эффект всей сцены.
Или:
«Му lamented husband. . . knew a great deal about England. But the more he knew about it the oftener he remarked to me, England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf sea of a gravy. Such a brilliant way of putting things». («Frau Fisher»)(«Мой покойный муж ... много знал об Англии. Но чем больше он узнавал о ней, тем чаще он повторял, Англия это просто остров говядины, плавающий в теплой бездне моря подливы. Какой прекрасный способ определять вещи».) (Пер. Л. Володарской)
Скорее всего, этот гастрономический образ-гипербола придуман самой Мэнсфилд, и он удачно вписывается в сатирический мотив еды, который занимает важное место в сборнике.
«Госпожа Фишер» также возвращает нас к фарсовой теме пищи. Рассказчица читает «Чудеса Лурда», книгу, навязанную ей католическим священником, с просьбой «освоить» ее, а буквально - переварить (to digest).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Жанровое своеобразие романа Ф.М. Клингера "Фауст, его жизнь, деяния и низвержение в ад" в контексте немецкой эпической традиции рубежа XVIII-XIX вв. | Красильникова, Марина Валерьевна | 2014 |
Проза Джулиана Барнса: жанровая природа, проблема героя и нравственная философия автора | Радченко, Дмитрий Анатольевич | 2008 |
Структура и идейно-художественные особенности поэмы "Заль и Рудоба" Абулкасыма Фирдоуси | Ашурова, Нодира Джумаевна | 2011 |