+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лирический роман Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге"

  • Автор:

    Шумакова, Мария Владиславна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    171 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Поэзия - источник прозы Рильке
1.1. «Слово о полку Игореве» и “Das Igor-Lied” Райнера Марии Рильке
1.2. От поэзии к прозе
1.3. «Записки Мальте Лауридса Бригге»: форма повествования
Глава 2. Лирический герой
2.1. Герой в контексте лирического сюжета
2.2. Система персонажей
2.3. Портрет героя и живопись импрессионизма
2.4. Философия детства
Заключение
Библиография
Введение
Райнер Мария Рильке (1875-1926) - событие литературы, не только немецкоязычной. Нельзя переоценить его вклад в мировую литературу, в становление нового понимания и изображения действительности1.
Двадцать третьего октября 1958 года Шведская Академия словесности и языкознания присудила Нобелевскую премию по литературе Борису Пастернаку «за значительный вклад как в современную лирику, так и в область великих традиций русских прозаиков». Среди писем и заметок, относящихся к этой знаменательной дате, находим нечто примечательное: «Мне кажется, что сам я как будто не сделал ничего нового, чего хотели мои учителя и предшественники, наши великие романисты (и скандинавы), написав, может быть, моими руками, как будто зажег я свечу Мальте, стоявшую холодной, неиспользованной, и вышел со светом Рильке в руке из дома в темноту, во двор, на улицу, в гущу развалин. Подумай только, в своем романе он (как и Пруст) не находил применения для своего гениального проникновения, - и теперь, посмотри, - горы причин... жуткие, умоляющие предлоги творчества. Как действительность не для шуток, как трагична и строга она, и все же это - земная действительность, поэтическая определенность. И вот мы хотим плакать от счастья и трепета...»2. Так, оказывается, что «гениальное проникновение» Райнера Рильке незримо живет и в нашей литературе. Таким образом, его творчество вызывает интерес не только как феномен европейской литературы, во многом повлиявший на литературные метаморфозы в XX веке, но и становится необходимым звеном в работе исследователя литературы русской.
Причина постоянного интереса к творчеству Райнера Рильке кроется в том, что темой своих произведений он избрал во все времена актуальную проблему отношений человека и мира. В широком смысле этого слова
1 М. Брнон имел все основания сказать: «Еще не настало время определить все, чем Франция обязана Рильке, сказать: сколько книг не было бы написано, не будь «Записок Мальте Лауридса Бриггс». Цит.по: Свасьян К.А. Райнер Мария Рильке // Свасьян К. А. Голоса безмолвия. Ереван, 1984. С.93.
2 Ивинская О.В. В плену времени. Годы с Борисом Пастернаком. М., 1991. С. 160.
входят отношения «я и мир», «я и Бог», «я и другой». Всю свою жизнь человек должен налаживать связи: с миром, с другими людьми и Богом.
Проблема отношений, так или иначе, выкристаллизовывается из любого литературного произведения, у Рильке же «отношения» выступают в чистом виде . Все остальное: проблемы лица и маски, видимого и скрытого, реального и выдуманного и многие другие, - лишь производные магистральной темы. Даже смерть, в которой человек традиционно привык видеть конец всяких отношений с миром,, становится у Рильке формой отношений между людьми еще живущими и уже не живущими. Именно поэтому Рильке так много пишет о ней. Смерть у него разрывает ненавистную поэту линейность исторического времени, выводит человека за рамки исторических отношений, которые, по Рильке, являют собой нечто эфемерное, поскольку, в его представлении, не существует людей, как народа, массы, а есть человек, как единица, и люди, как «россыпь единиц».
В мировой литературе есть множество гениальных творений, большинству понятных произведений, написанных для людей. Рильке же писал сложно4, для Человека: кажется невозможным прийти к Рильке коллективно, как это невозможно сделать в случае с другим немцем -Гёльдерлином, гений которого он превозносил.
А.Г. Березина, внесшая немалый вклад в исследование наследия P.M. Рильке, отмечает, что его творчество не укладывается ни в одно из литературных направлений рубежа веков, «ибо оно шире любого из них и оставляет все их позади себя, коснувшись каждого из них, от соприкосновения с каждым чем-то обогатившись»5. Краткая пора стилизаций и заимствований (1894-1899)6 в счет не идет. Исследовательница говорит о
3 A.B. Михайлов видел в этом некую «лабораторность», искусственность творчества поэта: Михайлов A.B. Из источника великой культуры // Золотое сечение. Der Goldene Schnitt. Австрийская поэзия XIX - XX веков в русских переводах. М., 1988. С. 31.
л Об особой сложности произведений Рильке писал Вяч. Иванов: «Рильке <...> требует внимания, почти медитативного; ясный и простой сам по себе, он, однако, слишком неожидан в своих образах и слишком глубок, а порой и замысловат (притом же крайне скуп на слова), чтобы быть легко понимаемым...». Цит. по: Азадовский K.M. Вячеслав Иванов и Рильке: два ракурса // Русская литература. 2006. №3. С. 120.
5 Березина А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л., 1985. С.5.
6 Адмони В.Г. Поэзия Райнера Марии Рильке // Рильке P.M. Лирика. М.-Л., 1965. С. 16, 20.

wir, dein Gefolge, sind fremd allem Frohsinn!”, “den alten Ruhm teilen zwischen uns beiden <..> läßt kein Unrecht ans Nest” и др.
При переводе Рильке использует приемы, характерные для его собственной поэзии, ставя «Песнь» на грани прозы и поэзии. Поэт то «отвергает» текст «Слова», то «признает» его, обнаруживая неоднозначность приятия памятника древнерусской литературы. Оригинальный текст «Слова» используется им, как язык, тогда как его собственный текст - это речь, существующая на материале этого языка. Звукоцентрированная манера выступает здесь, как и во всем творчестве Рильке, в качестве основного принципа организации текста. Поль де Ман называет поэтику Рильке «фоноцентрической», поэтикой «чистой фигуры» и отмечает в ней

«превосходство означающего» . Играя со словом (со «Словом»), поэту, подобно Васнецову, рисующему иконы (в статье Рильке «Основные тенденции в современном русском искусстве»), приходится творить там, где, казалось бы, все уже сотворено: «На долю художника оставались лишь отдельные детали...»40. Таким образом, становится понятной цель «отходов» поэта от оригинала памятника: Рильке пытается уйти от предопределенности текста «Слова», высвободить себе простор для творчества.
Так, Рильке по-своему «управляет» звуком и тишиной в тексте. Сократив большое число длинных предложений, поделив их на более мелкие, Рильке по-иному расставляет акценты в «Слове». Каждое новое, меньшее по длине, предложение интонационно выделяется, - в оригинале оно, существуя в составе единой синтагмы, звучало «тише», - Рильке привносит в текст маршевые тона. Например, в оригинале: «Дремлет в поле Ольгово хороброе гнездо, далече залетело», у Рильке: “Doch schläft auf dem Felde des Oleg mannhafte Nestbrut. Weit ist sie hergeflogen”. «Песнь» у австрийского поэта звучит громче, чем древнерусское «Слово», более протяжное, не только в силу особенностей немецкой фонетики: «Слово» тоскливее «Песни».
39 Манде. П. Аллегории чтения. Екатеринбург, 1999. С. 62-63.
40 Рильке P.M. Указ. соч. С. 391.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967