+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Категория нонсенса и фольклорные традиции в английской детской литературе второй половины XIX века : на примере произведений Э. Лира и Л. Кэрролла

  • Автор:

    Чарская-Бойко, Вероника Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    190 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ПОЭТИКА ЛИТЕРАТУРЫ НОНСЕНСА
1.1. Нонсенс и абсурд: сходства и различия
1.2 Нонсенс в детской литературе
1.3 Фольклорная традиция в литературе нонсенса
2. НОНСЕНС ЭДВАРДА ЛИРА
2.1 Биография Эдварда Лира
2.2 Творческая эволюция
2.3 Трансформация жанра «лимерик» в творчестве Э.Лира
3. НОНСЕНС ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА
3.1 Биография Льюиса Кэрролла
3.2 Обзор творчества
3.3 Фольклорные традиции в творчестве Л.Кэрролла: «Приключения
Алисы в стране Чудес» и «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» («Алиса в Зазеркалье»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение
Данное диссертационное исследование посвящено изучению поэтики литературы нонсенса в аспекте его связи с фольклорной основой. Наибольшее развитие нонсенс получил в области детской литературы, которая сохраняет тесную связь с фольклором. Материалом исследования послужили сборники Эдварда Лира «Книга нонсенса», «Ещё больше нонсенса», «Песни нонсенса, истории, ботаники, алфавиты», «Больше нонсенса, картинок, поэзии, ботаники и так далее», «Смехотворная лирика», а также сказки Л.Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» (или «Алиса в Зазеркалье»),
Литература нонсенса всегда привлекала внимание различных исследователей. Особенно часто к этой теме обращались зарубежные ученые. Уже в конце XIX века появлялись многочисленные статьи, авторы которых пытались ответить на вопрос, что же такое литература нонсенса. Интересно, что сам термин «литература нонсенса» появился только в начале XX века. В 1888 году сразу после смерти Э.Лира вышла статья Эдварда Стрэчи «Нонсенс как изящное искусство» (Nonsense as a Fine Art). В ней впервые высказывалось мнение о возможном смысле, нонсенса, который до этого воспринимался исключительно как весёлая бессмыслица для детей, а также о том, что творчество Лира необходимо рассматривать в диахронии и нельзя отделять от предшествующего литературного развития. Литературоведы до сих пор делятся на сторонников чистого нонсенса (Э.Каммаэртс, А.Дэвидсон, Е.Клюев, отчасти Е.К.Честертон, О.Хаксли и другие) и «школу смысла» (Э.Сьюэлл, Ж.Делёз, Ж.-Ж.Лесеркль, К.Райхерт, В.Ноукс и другие). Последние, стараясь отыскать заложенный в литературе нонсенса смысл, используют различные подходы: исторический, биографический,
фрейдистский, символистский и другие.
В 1925 году вышла первая серьёзная работа, посвященная литературе нонсенса, - «Поэзия нонсенса» (The Poetry of Nonsense) бельгийского исследователя Эмиля Каммаэртс. Он говорил о национальной самобытности
творчества Лира и Кэрролла, а также об их противостоянии Викторианской эпохе, что привело его к выводу о том, что нонсенс - это пародия в общем смысле этого слова и что его необходимо ценить только ради него самого. Его заслуга состоит в том, что он постарался вписать нонсенс не только в литературный контекст, но и в исторический, а также национальный. Определяя основные характерные особенности нонсенса, исследователь рассматривал вопрос о его принадлежности именно к детской литературе и поэзии. Для нас особенно важно, что в своей работе Каммаэртс рассматривал вопрос взаимоотношений фольклора и нонсенса. Он выделял детские стихи и песни (nursery rhymes) как основной источник литературы нонсенса, особенно те, которые не связаны с волшебством и не имеют утилитарных целей: убаюкать ребёнка, развеселить во время купания, удержать его на месте насколько возможно дольше, а также создать музыкальное сопровождение его первым играм и танцам. Сравнивая литературу нонсенса со сказками, ученый отметил, что «в то время как нонсенс сознательно переворачивает все законы и условности, сказка просто добавляет новые законы к старым, но в обоих случаях достигается главная цель: разбиваются оковы реализма» [117; 30]. Каммаэртс считал, что отличие нонсенса от обычных детских сказок в том, что он «открывает многие альтернативы На самом деле существует много восхитительных способов быть глупым, в то время как есть только один скучный способ быть разумным» [117;28-29]. Интересно также важное замечание исследователя о принципиальной несовместимости нонсенса со всем магическим и волшебным.
В 1952 году выходит следующая ключевая работа для изучения нонсенса - «Область нонсенса» (The Field of Nonsense) Элизабет Сьюелл. В ней впервые проводится важная для понимания данной категории мысль о её игровой сущности. «Игра в нонсенс», по мнению Сьюелл, как и любая другая игра, требует наличие предметов, с которыми можно играть. Здесь это слова, названия предметов, языковые структуры. Игра складывается в
противоборстве двух взаимоисключающих тенденций: тенденции к
был силен созиданием вымышленных миров, обнаруживающих артистизм в изобразительном культивировании разнообразных алогизмов поведения и мышления» [96;302]. Очевидно, что подобные особенности романтизма оказали значительное влияние на появление и формирование такого явления как литературный нонсенс. Возможно, обращение романтиков к национальной культуре и стремление сохранить национальное своеобразие как следствие потрясений войн и революций конца XVIII века в некоторой степени также повлияло на появление такого сугубо английского явления как литература нонсенса.
В 1824 году выходит английский перевод сказок братьев Гримм, а в 1846 году - Г.Х.Андерсена. Это был мощный толчок для английских детских авторов. Теория немецких истоков англоязычной литературной сказки в своё время была довольно популярна среди зарубежных литературоведов. Её основная идея заключалась в том, что после первых переводов сказок братьев Гримм английские авторы просто переписывали их на английском языке, не указывая, что это переводы. Конечно, немецкий романтизм оказал большое влияние на мировую культуру и в том числе на культуру Великобритании. Но отказывать английской литературной сказке в аутентичности, на наш взгляд, нельзя. Конечно, на ее развитие оказали влияние переводы зарубежных сказочников, но они не оказали определяющего воздействия.
Достижение романтизма, а также публикация переводных сборников сказок приводят к реабилитации сказочного жанра в английской детской литературе. В 1804 году Б.Табарт издал «Сборник народных сказок», в котором собраны многие популярные сказки, до этого распространявшиеся отдельно в форме дешевых карманных изданий (chap-books). Уже в 1843 году сэр Генри Коул (1808-1882) под псевдонимом Феликс Саммерли начинает выпускать «Домашную сокровищницу» - серию детских книг, целью которых было вернуть читателю сказки, которые в XVIII - начале XIX века были отобраны у него стараниями пуритан. В эту серию в числе других вошли такие сказки как «Джек - победитель великанов», «Джек и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967