+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг.

  • Автор:

    Волгина, Арина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    307 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Иосиф Бродский и Joseph Brodsky:
биографический миф и авторская личность
1.1. Жизненный путь поэта: до и после эмиграции
1.2. Создание авторской личности «Joseph Brodsky»
1.3. «Философия языка» Иосифа Бродского
и языковая личность поэта
1.4. Переводческие принципы И. Бродского
1.5. «Английский Бродский» в оценке современной
американской и британской критики
Глава 2 Автопереводы Иосифа Бродского:
системный подход
2.1. Автопереводы Иосифа Бродского
в системе «Литература»
2.2 Цикл «Часть речи» в переводе автора
как первый опыт эквиметрического автоперевода
2.3 Сборники «То Urania» и «So Forth»:
комплексный анализ автопереводов
2.3.1. «Я входил вместо дикого зверя в клетку...» -«May 24, 1980»: биографический факт
в поэтическом тексте
2.3.2. «Восходящее желтое солнце следит косыми...» -Tsushima Screen: взаимодействие заглавия и текста
в автопереводе
2.3.3. «То не Муза воды набирает в рот...» -Folk Tune: метафорический строй оригинала
и перевода
2.3.4. «Пятая годовщина (4 июня 1977)»
«The Fifth Anniversary»: интертекст в оригинале и автопереводе
2.3.5. «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки...» -«А Photograph»: «Петербургский текст»
в поэзии Иосифа Бродского
2.4. Автоперевод как коммуникация с англоязычным читателем
2.5. Автоперевод как автокомуникация
Заключение
Примечания
Библиография
Приложение 1. Каталог стихотворений Иосифа Бродского, переведенных на английский язык.
Приложение 2. Таблицы анализа метрической структуры стихотворений из цикла «Часть речи» и их автопереводов.
И.А. Бродский (1940 - 1996) - одна из ключевых фигур в мировой культуре второй половины XX века. Нобелевский лауреат 1988 года, он оставил глубокий след в двух национальных литературах - русской и американской.
Стихотворения Иосифа Бродского еще при жизни поэта вошли в классику русской литературы. Даже в 60-е и 70-е годы, когда его поэзия была запрещена в СССР как антисоветская, она стремительно распространялась в списках и через «самиздат». А в первые постперестроечные годы, когда после вручения Бродскому Нобелевской премии стихотворения его начали возвращаться из-за океана к широкому российскому читателю, он и на родине был признан одним из крупнейших поэтов XX века. Поэзии Бродского посвящены работы крупных российских ученых и зарубежных славистов. Стиховую структуру поэзии Бродского исследовали М.Л. Гаспаров1, Дж.С. Смит2 и Б. Шерр3, к анализу отдельных произведений обращались Е.Г. Эткинд4, А.К. Жолковский5, поэтику Бродского исследовали Ю.М. и М.Ю. Лотманы6, комплексный анализ художественного мира поэта предпринимали Д. Макфадиен7, Д. Бетея8 и
В. Полухина9; в аспекте литературных взаимосвязей творчество поэта изучали И.О. Шайтанов10 и Вяч. Вс. Иванов11.
Но если к русскоязычному читателю И. Бродский обращался почти исключительно как поэт, то англоязычной аудитории он в первую очередь адресовал свои эссе. Перевод же стал для поэта универсальным средством взаимодействия как с родственной, так и с инокультурной средой: до эмиграции в 1972 году Бродский, ища пути реализации своего творческого потенциала, - ибо собственные его произведения по идеологическим соображениям не могли быть опубликованы в СССР - переводил английскую и польскую, а также, по подстрочникам, болгарскую, греческую, грузинскую, итальянскую, испанскую, голландскую, сербскохорватскую и чешскую поэзию для различных изданий, а начиная с 80-х годов, в США, он активно занялся автопереводом, постепенно завоевывая позицию главного — если не
труд-то не всегда считает», «невежество рецензента») Бродский выдвигает еще одну, для него принципиальную. Он считает, что «существуют сюжеты, которые ничем, кроме прозы не изложить. Повествование о более чем трех действующих лицах сопротивляется почти всякой поэтической форме, за
исключением эпоса. Размышления на исторические темы, воспоминания

детства <...> в свою очередь выглядят естественней в прозе» . Это рассуждение Бродского ярко иллюстрирует его неприятие, в частности, автобиографической поэзии. Так однажды, отвечая на вопрос о поэтессе, для творчества которой характерна сосредоточенность на собственном внутреннем мире, он сказал: «В нашей стране считается неприличным писать о самом себе, поэзия и без того исповедальна»84. Вероятно, именно желание говорить с иноязычным читателем о самом себе, о мире своей частной жизни первоначально заставило поэта прибегнуть к прозе.
Еще одно качество прозы, отмеченное Бродским - ее способность более доступно передать «переживания высокого свойства»: «читатель может быть взят за руку прозой и доставлен туда, куда в противном случае его пришлось бы заталкивать стихотворением»85.
Для самого Бродского как творца проза была средством «ненавистным именно тем, что она лишена какой бы то ни было формы дисциплины, кроме подобия той, что возникает по ходу дела»86. Бродский убежден, что отсутствие формальных ограничений безусловно ставит прозу ниже поэзии: «В конечном счете, каждый литератор стремится к одному и тому же: настигнуть или удержать утраченное или текущее Время. У поэта для этого есть цезура, безударные стопы, дактилические окончания; у прозаика ничего такого нет»87.
Вообще формальную сторону поэзии — метры, рифмы, строфы - Бродский считает не изобретением человека, а комплексом «самопорождающих приемов» языка, не менее древних, чем сам язык: «кажущиеся наиболее искусственными формы организации поэтической речи - терцины, секстины, децимы и т. п. — на самом деле всего лишь естественная многократная, со всеми подробностями, разработка воспоследовавшего за начальным словом эха»88. Причем

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967