+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Индия в творчестве В. С. Найпола : Художественная и путевая проза

Индия в творчестве В. С. Найпола : Художественная и путевая проза
  • Автор:

    Колесникова, Наталия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    140 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1: Жизненный и творческий путь В.С.Найпола 
Глава 2: Индийцы-иммигранты в художественной прозе В.С.Найпола


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1: Жизненный и творческий путь В.С.Найпола

Глава 2: Индийцы-иммигранты в художественной прозе В.С.Найпола


Глава 3: Образ Индии в путевой прозе В.С.Найпола или поиски идентичности индийца-иммигранта

ВВЕДЕНИЕ
В последней четверти XX века в широкой панораме современных литератур возникло., своеобразное явление межкультурного и межлитературного синтеза. Речь идет о творчестве иммигрантов афро-азиатского происхождения, которые живут в странах Западной Европы и Северной Америки и создают произведения на языке той страны, которую выбрали местом своего постоянного обитания. Распад мировой системы колониализма и последовавший за ним невиданный иммиграционный взрыв создали предпосылки для возникновения этого феномена. В настоящее время существует три основных очага культурного симбиоза Востока и Запада: англофонные — в Великобритании и США и франкофонный — во Франции. Есть еще один очаг в Германии1. Характерной особенностью литераторов “постколониальной” волны иммиграции можно считать то, что они как писатели сложились на Западе, культура которого является средой, во многом питающей их творчество.
Англоязычные иммигранты восточного происхождения, живущие в Великобритании, представляют, хотя и небольшой, но весьма активный компонент мировой англоязычной прозы. Среди них наиболее известны шесть прозаиков: Кадзуо Исигуро, Ханиф Курейши, Тимоти Мо, Видья С. Найпол, Бен Окри и Салман Рушди. По признанию известного английского писателя Фрэнсиса Кинга, творчест-
во выходцев с Востока, наряду с магическим реализмом Латинской Америки, оказало наибольшее влияние на современную английскую литературу (см.: 130, с. 249). Получившие образование в университетах Соединенного Королевства и воспитанные на английской культуре и языке, которым владеют изначально, названные выше писатели прочно связаны с культурной традицией этой страны. Сформированные ее общественной, культурной, бытовой средой, «новые англичане самого разного цвета кожи и разреза глаз» (256, с.258) мыслят и воспринимают мир как люди, проникшиеся западными ценностями. При этом в них сохраняются заложенные с детства социокультурные константы этнокультурной традиции их отцов и дедов, определяющие своеобразие, уникальность этноса, к которому они принадлежат. Это обстоятельство хотя и не определяет всецело поэтику их творчества, тем не менее влияет на нее.
В своей статье «Но нет Востока и Запада нет (О новом андроги-не в мировой литературе)» российский литературовед, переводчик и прозаик Г.Чхартишвили предпринял попытку дать обобщенную характеристику писателей этого “кросскультурного” направления и для определения созданной ими литературы ввел в качестве рабочего понятия термин «новая “восточнозападная литература”», которая, по его мнению, «обладает явными признаками андрогинности: при одной голове у нее два лица (одно обращено к восходу, второе к закату), два сердца, двойное зрение и максимально устойчивый опорнодвигательный аппарат» (там же, с. 58)2. Эти западники по выбору и расчету одинаково свободно ориентируются и в западном, и в восточном дискурсах, легко переходя из одной культурной системы в другую и оперируя множеством традиций и эстетических моделей3.

опыта, который был для этого необходим... Надо мной бы смеялись друзья. А матушка была бы в шоке. Другой — взять персонажем англичанина или американца и написать историю вокруг него. ...Прибыльное дело, но гибельное для творчества. Кроме этого был еще расовый вопрос. ...Но для индийца, выросшего в беззаботном мультикультурном обществе, это было почти невозможно. Угнетатели и угнетаемые так быстро меняются местами... В общем, для меня были открыты три пути. И все их я отверг» (29, р. 13-14).
Однажды Найполу открылась истина. Она состояла в том, что он упрямо не пускал в свои сочинения «чувство смешного» — «умение увидеть нелепость происходящего и одновременно нелепость собственную» (2, с. 94).Это «кровное, двойное наследство», хранившее Видьядхара от всех бед на Тринидаде, досталось ему от его «болтливой индусской родни, с одной стороны, и от креольских улочек Порт-оф-Спейне - с другой» (там же, с. 98). Он решил воскресить обитателей шумной, заселенной беднотой окраины тринидад-ской столицы, за которыми он «с наслаждением наблюдал» с веранды своего дома в Порт-оф-Спейне. Найпол повел повествование от первого лица, поместив рассказчика - индийского мальчика, переехавшего из деревни в город, в стихию городской улицы, и — неожиданно для себя - ощутил безмерную свободу: «Работа шла легко, эпизоды оживали один за другим, шутки и остроты выскакивали сами собой»(там же,с.99).' (Беспокоясь о том, хватит ли у него материала, Найпол писал быстро, упрощая и не задавая себе слишком много вопросов: «Я утаил рассказ о происхождении ребенка-повествователя. Я пренебрег расовыми и социальными проблемами улицы. Я ничего не объяснял. Я, так сказать, оставался на уровне земли. Описывал

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.284, запросов: 967