+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Гибридная идентичность как литературная проблема : На материале китайско-американской женской прозы XX века

Гибридная идентичность как литературная проблема : На материале китайско-американской женской прозы XX века
  • Автор:

    Бутенина, Евгения Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
3.1 Внесшие приметы поиска: соединение элементов бытовой культуры Китая и Америки 
4.1 Принцип инь-ян как основа гибридной ментальности сино-американца


Глава 1. Репрезентация темы китайской иммиграции в литературе американского мейнстрима конца XIX - начала XX веков
Глава 2. Зарождение китайско-американской литературы и становление проблемы гибридной идентичности. Рассказы Эдит Итон
Глава 3. Проблемно-тематический аспект отражения гибридного сознания в китайско-американской женской прозе второй половины XX века

3.1 Внесшие приметы поиска: соединение элементов бытовой культуры Китая и Америки


3.2 Стремление к «внутреннему синтезу» как способ преодоления фрагментарности сознания
3.3 Сфера бытования пограничного «я»: пространственные метафоры как отражение китайско-американского культурного опыта
Глава 4. Особенности воплощения пограничного сознания в художественной структуре китайско-американской женской прозы

4.1 Принцип инь-ян как основа гибридной ментальности сино-американца


4.2 Жанровый синтез как способ моделирования гибридности: традиции американской автобиографии и китайского устного сказа в китайско-американской прозе
Заключение

Библиография


Приложение. Интервью, данное М.Хонг Кингстон автору работы
В современной культуре все большую значимость приобретают мультикультурные явления, что обусловило в последние десятилетия активизацию их осмысления отечественными и зарубежными гуманитариями. Особенно актуально это стремление для американистов, поскольку в сегодняшней американской литературе формируется «дискурс культурного многообразия»: смена «американо-центристской» культурной модели, представленной ядром (мейнстримом) и пограничьем, на плюралистичную, в которой прежние «литературы пограничья» («маргинальные литературы») играют одну из наиболее важных ролей [Тлосганова, 2000: 3-4]. С 1970-х годов в этом процессе активно принимает участие азиато-американская литература
Одной из ключевых проблем литературоведения эпохи мультикультурализма становится изучение гибридной идентичности. Настоящее исследование посвящено проблеме репрезентации гибридной идентичности в китайско-американской художественной литературе. Выбор темы обусловлен актуальностью вопросов мультикультурализма и гибридности в современных гуманитарных науках в целом и в литературоведении в частности. Кроме того, тема работы вписывается в межкультурный исследовательский проект Института иностранных языков ДВГУ по изучению гибридных языковых образований как следствия взаимопроникновения культур Востока и Запада. Материалом исследования является китайско-американская женская проза в период с 1912 по 2000-е годы, главным образом, произведения пяти наиболее значительных китайско-американских писательниц: Эдит Мод Итон (Edith Maude Eaton), Дайаны Чанг (Diana Chang), Максин Хонг Кингстон (Maxine Hong Kingston), Эми Тан (Amy Tan) и Гиш Джен (Gish Jen)1.
1 В отечественной американистике пока не установилось единообразия при передаче имен китайско-американских писателей и исследователей на русский язык. Некоторые синологи руководствуются правилами китайской фонетической традиции: С.Г.Коровика, например, фамилию «Tan» передает как «Тань», объясняя свое решение тем, что «китайское происхождение играет важную роль в жизни американского автора» [Коровина, 2002: 3]. В то же время, передавая другие имена, в частности Максин

Следует оговориться, что избранный материал в качестве предмета исследования не предполагает специфичности китайско-американского женского письма, в первую очередь потому, что, как будет показано ниже, гендерный аспект интересующего нас литературного материала в наибольшей степени разработан. Наше обращение к женской прозе обусловлено тем, что именно китайско-американские писательницы изображали и мужской, и женский иммигрантский опыт. В мужской китайско-американской традиции, конечно, тоже можно выделить яркие имена, например, Луи Чу (Louis Chu), автора сатирического романа «Вкуси чашу чая» (Eat a Bowl of Tea, 1961), и особенно драматургов Фрэнка Чина и Дэвида Генри Хванга (David Henry Hwang). Однако в современном азиато-американоведении широко принято мнение, сформулированное китайско-американским литературоведом и поэтессой Эми Линг: в китайско-американской литературной традиции «женщины не только численно превосходят мужчин», но их книги «подлиннее, гармоничнее и просто -лучше» [Ling, 1991: хй]. Поскольку зарождение китайско-американской женской прозы приходится на период активного суфражистского движения (конец XIX-начало XX века), а расцвет - на десятилетия, последовавшие за укреплением позиций феминизма (1970-1990-е годы), вполне вероятно, что женские голоса, вырвавшиеся из-под двойного гнета - патриархального уклада азиатской культуры и расизма «белого» американского социума, -действительно оказались сильнее и звонче мужских. Таким образом, материал произведений Эдит Мод Итон, Дайаны Чанг, Максин Хонг Кингстон, Эми Тан и Гиш Джен не создает гендерную ассиметрию при анализе гибридной этнической идентичности. Хочется также привести слова известного украинского американиста Т.Н.Денисовой об универсальности
Хонг Кингстон и Фрэнка Чина (Frank Chin), исследовательница транслитерирует их как английские слова, опираясь на практику работ по этническим литературам США, написанных ранее, в частности, труды А.В.Ващенко и М.В.Тлостановой. Имена Максин Хонг Кингстон и Фрэнка Чина часто встречаются в российских исследованиях именно в таком написании, журнал «Иностранная литература» представил читателям китайско-американскую писательницу Эми Тан. Представляется логичным в данной работе пользоваться только транслитерацией в соответствии с правилами английского языка при передаче имен сино-америкаицев. При первом упоминании в скобках будет даваться английский вариант написания имени.
который Питер Конн назвал «второе открытие Перл Бак» [Сопп]. В предисловии к книге «Культурная биография Перл Бак» (1996) исследователь рассказывает, как, постепенно узнавая больше о ее «поразительно продуктивной деятельности и как писателя, и как гуманиста», он решил, что писательница несправедливо вычеркнута из истории американской литературы, и потому постарался внести вклад в возрождение интереса к ее творчеству. В 1992 году историк Джеймс Томсон в статье «Почему Перл Бак не пользуется уважением?» утверждал, что воздействие, оказанное книгами Перл Бак о Китае, сопоставимо только с записками Марко Поло [Thompson, 1992: Al 5].
Повторное признание творчества Перл Бак в свою очередь связано с большим успехом китайско-американской литературы, главным образом драматургий (Фрэнк Чин, Дэвид Генри Хуан) и женской прозы, в 1990-е годы. Эти произведения вызвали большой интерес не только к американцам китайского происхождения, но и к их прародине, и романы Перл Бах«, рассказывающие о Китае и объясняющие его, были вновь по достоинству оценены. Они оказались необходимыми и самим американцам китайского происхождения, не всегда вполне понимающим своих предков и даже родителей. В 1992 году в женском колледже Рэндольф-Мейкон, где Перл Бак получила степень бакалавра гуманитарных наук, была проведена конференция, посвященная столетию со дня рождения писательницы. Максин Хонг Кингстон, выступая на этой конференции, сказала, что, изображая китайцев с таким участием и состраданием, «Бак перевела мне жизнь моих родителей, дала мне нашу родословную и обиталище моих предков» [Thompson, 1992: Al 5].
Подобно герою одного из своих романов «Божьи люди» (1951) Клему, пытавшемуся создать организацию, которая бы накормила всех голодных в Китае, Перл Бак взяла на себя непосильную задачу: преодолеть
многолетнюю неприязнь или, в лучшем случае, снисходительное любопытство Америки к Китаю. Очевидно, несмотря на количество написанных ею книг, она чувствовала, что лишь отчасти приближается к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 967