+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Влияние опыта русской классики на формирование жанра повести в детских литературах Средней Азии

Влияние опыта русской классики на формирование жанра повести в детских литературах Средней Азии
  • Автор:

    Токарева, Татьяна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Бишкек

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Специфика стадиального развития прозаических жанров 
2.2. Место и роль художественного опыта русской классики


Глава 1. Генезис повествовательных жанров в детских литературах народов Средней Азии

1.1. Специфика стадиального развития прозаических жанров

в детских литературах региона


1.2. Литературная сказка как переходное звено от устного народного творчества к письменной национальной детской литературе
1.3. Художественный перевод как форма творческого взаимодействия литератур и стимул к жанровому самоопределению в детских литературах Средней Азин
Глава 2. Особенности восприятия русской классики и эволюция жанра повести в детских литературах Средней Азии
2.1. Формирование повести как прозаического жанра в детских литературах среднеазиатского региона

2.2. Место и роль художественного опыта русской классики

в эволюции жанра повести в детских литературах региона


2.3. Эволюция поэтики жанра повести для детей, ее обогащение, углубление психологизма
Заключение
Библиография
Приложение

Обоснование темы и ее актуальность. «Для любой национальной литературы очень важно осмысление ее художественного опыта в разных аспектах, как в плане специфики национальной культуры, так и в ее межнациональном значении».1 Эта мысль, высказанная два десятилетия назад, нисколько не утратила своей актуальности. После поспешно высказанных надежд на самодостаточность внутренних потенций национальных художественных культур случилось то, что, очевидно, и должно было случиться: началось движение к объективному пониманию той непреходящей истины, что без осмысления прошлого, уже накопленного эстетического опыта как в рамках собственно национального развития, так и в результате межнационального культурного общения, нет и не может быть обнадеживающего поступательного движения литературы. Детская литература в этом смысле - чрезвычайно продуктивный материал, так как именно в детской литературе особенности формирования национальной художественной культуры и эволюции ее традиций предстают как бы очи-щенными от разного рода наслоений, присущих литературе для взрослых.
Очевидно, не следует сбрасывать со счетов и тот общеизвестный факт, что в недавнем прошлом в условиях непрекращающегося идеологического давления часть ярких творческих сил литературы устремилась в литературу детскую, поскольку здесь еще можно было найти возможность для самовыражения, не вступая в открытый конфликт ни с властвующим политическим режимом, ни с самим собой. Историки литературы отмечают, что в 1929 году по существу «заканчиваются игры с «попутчиками» и некоторыми авангардистами, начинается эра полного единомыслия в литературе».2 Л.Я. Гинзбург, характеризуя то время, пишет, что «единственная ниша, где можно было еще писать, хотя бы вполголоса - это исторические романы и литература для детей», что «такой вынужденный уход в сопредельные и порой далекие области творчества приводил к появлению блистательных переводов мировой поэзии и прекрасных книг для детей»
1 Хрппчеико М.Б. Историческая поэтика: Основные направления исследований //Вопросы литературы. -1982. -№9. -С. 79.
: ПлюмАЛ. Поэт под цензурным прессом: К 100-лсппо Николая Олейникова//Звсгдл. - 1998. -№ 7. -С. 108.
’ Гинзбург Л.Я. Человек та письменным столом. - Л., 1989. - С. 71.

В силу вышеизложенных обстоятельств представляется чрезвычайно актуальным как с научно-теоретической, так и историко-литературной точек зрения проследить, как в тех очень непростых условиях общественной атмосферы, характерной для всех республик бывшего СССР, разрешались проблемы дифференциации и эволюции эпических жанров в детских литературах народов Средней Азии. Важно это еще и потому, на наш взгляд, что дифференциация и эволюция эпических жанров в детских литературах региона - еще наименее исследованная область литературнохудожественного творчества для детей.
Обладая развитыми устно-поэтическими формами и традициями, детские литературы региона, испытав каждая на свой лад, особенно в послеоктябрьское время, активное творческое воздействие инонационального художественного опыта (прежде всего опыта татарской, казахской и русской литератур), впоследствии на протяжении весьма непродолжительного времени стремительно расширили и обогатили свою содержательно-тематическую и жанровую палитру. Как, каким образом и в силу каких внешних и внутрилитературных причин развивался этот процесс, какие внутренние и внешние токи подпитывали его, какое воздействие оказывал этот процесс (и оказывал ли) на художественное сознание в целом - вот тот круг вопросов, рассматриваемых в предлагаемой диссертационной работе «Влияние опыта русской классики на формирование жанра повести в детских литературах народов Средней Азии». Все это в целом, как нам представляется, и определило актуальность и научную новизну темы, избранной нами в качестве предмета настоящего диссертационного исследования.
Общие историко-генетические, социально-экономические, национально-культурные закономерности развития среднеазиатского региона обусловили общность и в формировании национальных художественных культур вообще и эпических жанров в частности населяющих регион народов, в основном, тюркоязычных. При этом необходимо учитывать исторически возрастающее и активное влияние России и русской культуры на формирование и развитие духовной жизни региона и, как следствие, упрочение общности между среднеазиатскими народами. Русский язык получил широкое распространение в Средней Азии, и здесь сложилось практическое национальнорусское двуязычие, в той или иной степени активное в зависимости от условий жизни региона. Вместе с влиянием русского языка широкое распространение в оригинале и в переводах получила русская литература, особенно классическая, и, как показывают

данное художественное произведение написано на его родном языке. Различия в строе языка, в его звуковой основе, в национальном духе произведения создают много трудностей при переводе. Переводчик должен уметь перевоплощаться, вливаться в мир переводимого им писателя, в эпоху, в образ мыслей героев. Именно это полное слияние переводчика с автором оригинала и помогает передать самое сокровенное -живую душу произведения.
Рос переводческий опыт, росло профессиональное мастерство. Удачными и даже блестящими называет К. Джидеева переводы А.Токомбаева стихотворений A.C. Пушкина «Я вас любил», «Памятник», «Черная шаль», У. Абдукаимова «Сказка о рыбаке и рыбке», «Зимний вечер», К. Маликова «Цыгане». Ч. Джолдошева в монографии о переводе пишет, что в процессе формирования жанров киргизской прозы переводная литература также сыграла свою роль. Рождение жанров прозы диктовалось внутренними потребностями эпохи, но художественный перевод - один из факторов движения и развития прозы в целом.
Например, киргизский писатель М. Абдукаримов еще в 20-е годы опубликовал рассказы «Сестренка Гулия», «Отец и сын», «Счастье Култая» и т.д. Не случайно, что в эти же годы он занимается переводами рассказов И.С. Тургенева. Переводческая деятельность способствовала овладению малой жанровой формой - рассказом в начале творческого пути писателя. Обогащенный опытом большой переводческой работы М.Абдукаримов впоследствии обращается к сложной романной форме.
Аналогичные тенденции были характерны и для других национальных литератур. Каракалпакский литературовед М. Нурмухамедов отмечает, что «переводы повестей в 30-е (кроме основного значения - ознакомление читателей с прозой других народов) создавали благоприятную почву для создания оригинальных повестей и романов»
Б. Кербабаев одним из первых туркменских писателей обратился к русской литературе и перевел роман М.Горького «Мать». Работа над переводом обогатила творческий опыт самого писателя и Берды-ага берется за создание собственных прозаических вещей - романа «Решающий шаг», рассказов для детей «Сын отца» и «У границы». И сейчас этот рассказ «У границы» читается с большим интересом турменскими детьми, так как фабула его по-настоящему захватывающа и изобилует неожиданными сюжетными поворотами.
1 Нурмухаысдоа М. Судьбы народов - судьбы культу р. - Ташкент. IЧХ2. - С. 17.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967