+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творческая индивидуальность Сулеймана Стальского в переводах на русский язык

Творческая индивидуальность Сулеймана Стальского в переводах на русский язык
  • Автор:

    Мирзоева, Валида Кадимовна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    191 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ 
§ 1. Переводы произведений Сулеймана Стальского в восприятии



СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ

ЭКСПЕРИМЕНТА)

§ 1. Переводы произведений Сулеймана Стальского в восприятии

и оценке современных читателей

§2. Специфика переводов поэзии С.Стальского

ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НА РУСКИЙ

ЯЗЫК ПОЭЗИИ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО


§ 1. Анализ переводов стихотворения “Соловей”
1.1. Особое место стихотворения “Соловей” в лирике
С.Стальского
1.2. Перевод С.Липкина
1.3. Перевод В.Бояринова
1.4. Сравнительный анализ переводов стихотворения “Соловей”
§2. Анализ переводов стихотворения “Ссора мужа и жены”
2.1. Особенности любовной лирики С.Стальского
2.2. Перевод С.Липкина
2.3. Перевод Л.Улицкой
2.4. Сравнительный анализ переводов стихотворения “Ссора мужа и жены”

ГЛАВА III. ЦЕЛОСТНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§ 1. Переводы Э.Капиева
§2. Переводы Н.Ушакова
2.1. Жанровое своеобразие сатирических произведений С.Стальского, переведенных Н.Ушаковым
2.2. Анализ переводов Н.Ушакова сатирических стихотворений С.Стальского (“Старшина”, “Муллы”, “Муллам”)
§3. Переводы А.Кардаша
3.1. Религиозно-философская лирика С.Стальского
3.2. Анализ переводов А.Кардаша религиозно-философской лирики С.Стальского (стихотворений “Душе”, “Не сможет”, “Бренный мир”)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Есть люди, которые определяют собой широту и глубину народного сознания, знаменуют высшие проявления духовной жизни народа. Многоязычная отечественная литература XX века выдвинула немало таких блестящих художников слова, творивших на языках своих народов, - азербайджанец Самед Вургун, татарин Муса Джалиль, белорус Петрусь Бровка, казах Мухтар Ауэзов... В созвездии этих известных писателей значительное место занимает Сулейман Стальский, талантливый лезгинский поэт, один из немногих, кто представлял во всесоюзной литературе тридцатых годов дагестанскую поэзию, чье творчество по сей день вызывает неослабевающий интерес.
В разное время собиранием и изучением наследия поэта занимались: А.Г. Агаев, Ш.А. Агаева, Ф.И. Вагабова, Г.А. Гаджибеков, М.М. Гаджиев, Р.И. Гайдаров, Г.Г. Гашаров, P.M. Кельбеханов, Ф.Р. Нагиев и др. В то же время проблема перевода поэзии Сулеймана так и не стала предметом специального исследования.
Отдельные аспекты этой проблемы освещены в книге Н. Капиевой «Жизнь, прожитая набело» (1969г.), где автор, прослеживая жизненный и творческий путь Э. Капиева, говорит о специфике его взаимоотношений с Сулейманом Стальским, определившей особенности переводческой интерпретации поэзии Сулеймана.
Наличие неточностей, искажений в существующих русских переводах произведений Стальского в ряде предисловий, комментарий, статей отмечал составитель большинства сборников поэта А. Агаев. Другой дагестанский исследователь Р. Кельбеханов в своей монографии «Сулейман Стальский. Традиции и новаторство» (1995г.) обращает внимание читателей на низкое качество переводов поэзии Стальского, на вводящее в

дим нечто совершенно противоположное по смыслу:
Но в эту зиму ты не дрог,
Был зимний день к тебе не строг.
Кроме искажения смысла оригинала, здесь, помимо всего, имеет место искажение реальности. По вине переводчика складывается неверное представление о жизни соловьев: получается, что зиму они проводят дома, у себя на родине, в то время, как общеизвестно, что осенью соловьи улетают на зимовку в теплые края (в Северную Африку и южные районы Азии). К сожалению, за давностью лет сейчас трудно, практически невозможно определить, является ли причиной этих искажений ошибка в подстрочнике или переводчик неправильно понял смысл 1 стиха.
2 стих оригинала “Но не изменились опять твои цвета” стал 3 и 4 стихами перевода:
Все краски ты свои сберег,
Мой несравненный соловей.
Поскольку строфа состоит из 4 стихов, 3 и 4 стихи оригинала “Теперь и “хиб” в разгаре / Прошли дни “чиш”, соловей” не вошли в 5 строфу перевода. Однако, как оказалось, нет их и в других строфах. Очевидно, Липкин принял решение не загромождать русский текст неблагозвучными на слух варваризмами “хиб” и “чиш” (названиями весенних месяцев в лезгинском народном календаре), однако не подумал он и о другой возможности: перевести их на русский язык. На наш взгляд, стихотворение от этого ничуть не выиграло, напротив, был сделан еще один шаг к нивелировке, нейтрализации языка, стиля, наконец, содержания сулеймановского произведения.
В IV строфе оригинала Сулейман выражает беспокойство за судьбу соловья, советует ему:
Найди себе надежную рощу,
Чтоб ястреб не встретился тебе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967