+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лирика А.С. Пушкина в переводах на татарский язык : история и поэтика

  • Автор:

    Сафина, Гульнара Фаридовна

  • Шифр специальности:

    10.01.02, 10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ ПУШКИНА
НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
ЕЕ Первый период (1900-1933 годы) в переводах лирики Пушкина
на татарский язык
1.2. Второй период (1934-2000 годы) в переводах пушкинской лирики
на татарский язык
ГЛАВА И. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИКИ ПУШКИНА НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Из современной теории множественности переводов
2.2. Причины и особенности образования множественности при переводах пушкинской лирики на татарский язык
2.3. Частотные параметры множественности в переводах пушкинской лирики
на татарский язык
ГЛАВА III. ПОЭТИКА ПУШКИНСКОЙ ЛИРИКИ В ПЕРЕВОДАХ
НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
3.1. Адаптирование поэтики пушкинской лирики в ее переводах
3.2. Строфика пушкинской лирики в ее переводах
3.3. Переводы поэтических повторов и синтаксиса пушкинской
лирики
3.4. Переводы поэтики «Подражаний Корану» и стихотворения «Деревня»:
диахронный и синхронный подходы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение
Творчество А.С.Пушкина в контексте татарской литературы и культуры - практически неисчерпаемая по своему содержанию и значению проблема. Постоянное обращение к нему продолжается уже более ста лет; оно сопровождает как самое рождение новой татарской литературы, так и ее эволюцию до наших дней. В первые два десятилетия XX в. Пушкин воспринимался и переводился в основном как пример возможного, идеального поэта, как образец для подражания и поэтического вдохновения. Осознание Пушкина в его национальной неповторимости, своеобразии таланта и художественного мастерства, то есть рационализация своего отношения к нему, выражаемого в критических статьях и других формах научного анализа, - явление сравнительно позднее, начало которого можно вести с 1930-х годов.
За прошедшие с тех пор десятилетия о Пушкине и его творчестве было издано на татарском языке множество работ в виде отдельных статей, разделов в монографиях о татарских писателях, в историях татарской литературы, вступлений, комментариев к сочинениям поэта и т.д. Данная диссертация претендует на то, чтобы занять свое место среди этих работ. В ней исследуются вопросы, которые до сих пор не находили своего систематического исследования или не рассматривались вообще.
Обоснование темы диссертации. В татарской критике, истории и теории литературы сложилась традиция исследовать в основном влияние Пушкина на татарскую литературу, которое действительно было значительным в начале XX столетия и продолжается до настоящего времени. Метод такой традиции достаточно прост: устанавливать содержательные (прежде всего идейные) аналогии в творчестве Пушкина и взятых для сравнения татарских авторов. Были редкие отступления от этого метода, но в целом он ограничивал возможности исследования пушкинского творчества в единстве содержания и формы и, соответственно, освоения его татарским
художественным сознанием как сложного и целостного явления.

Увлеченность прямолинейными сравнениями идей Пушкина и татарской литературы вела к тому, что оставались невостребованными многие другие аспекты взаимодействия Пушкина и татарской литературы. К некоторым, наиболее существенным из них обращается автор диссертации.
До сих пор в татарском литературоведении нет претендующей на полноту истории переводов Пушкина на татарский язык1. Без такой истории трудно говорить о постепенном и во многом сложном освоении татарским художественным сознанием творчества великого русского поэта, о времени, степени и формах его воздействия на татарских писателей. Одна из поставленных в диссертации задач - привести в хронологическую последовательность историю переводов лирики Пушкина на татарский язык.
Нами избрана история переводов прежде всего лирики русского поэта, потому что последняя имеет специфику, различные грани своей реализации, допускает возможность многих интерпретаций. И к тому же история переводов пушкинской лирики менее всего исследована в татарском литературоведении.
Однако мы не ограничиваемся только хронологией переводов лирики Пушкина, хотя она, взятая отдельно, представляет самостоятельный интерес. В работе вместе с хронологией изучается и поэтика переводов, представляемая также в своей эволюции.
У поэтики, взятой как явление литературы, как возможный предмет исследования, есть собственная история. Она может осознаваться в особом
1 См.: Гайнуллин М. Пушкин и татарская литература // Труды Первой и Второй Всесоюз. пушкинских конф. (25-27 апреля 1949 г., 6-8 июня 1950 г.). М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 216-228; Его же. Пушкин и дооктябрьская татарская литература // Пушкин и литература народов Советского Союза: мат-лы Всесоюз. науч. конф. Ереван, 1975. С. 481-488; Его же. Пушкин йэм татар эдэбияты (Пушкин и татарская литература) // Совет эдэбияты (Советская литература). 1949. №5. Б. 102-110; Максуд М. Пушкин эсэрлэрс татар телендэ. Октябрьдан элекке тэржемэлэр (Произведения Пушкина на татарском языке. Дооктябрьские переводы) // Совет эдэбияты. 1949. №5. Б. 111-116; Его же. Пушкин эсэрлэре татар телендэ. Октябрьдан сонгьг тэржемэлэр. (Произведения Пушкина на татарском языке. Послеоктябрьские переводы) // Совет эдэбияты. 1949. №6. Б. 117-123; Музагитов X. A.C. Пушкинныц эсэрлэре татар телендэ (Произведения Пушкина на татарском языке) // Совет Татарстаны (Советский Татарстан). 1954. 15 июнь и др.

примерами творчества не только для русских, но и для писателей других народов страны. Их следовало переводить на все существующие в СССР языки, включать в программы разных уровней образования и т.д.
Развитие художественного перевода в 30-е годы имело предпосылки в деятельности издательства «Всемирная литература», основанного М.Горьким в 1919 году. Горькому удалось превратить это издательство в центр, объединяющий лучших переводчиков и теоретиков перевода своего времени. Ему же принадлежит концепция, исключительно важная для всей последующей советской политики в области перевода. Свое определение она нашла в следующих его словах: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру»59.
Несмотря на решения Первого съезда советских писателей, переводческое движение в Татарстане по творческим и организационным причинам не могло немедленно принять немедленный широкий размах. 1934-й и последующий за ним год отмечены сравнительно небольшим числом переводов Пушкина.
В частности, переводы М.Крымова были напечатаны в 6-м номере журнала «Совет эдэбияты» за 1934 г.: «Вольность» («Irkenlek»); «Арион» («Orion»), «Во глубине сибирских руд...» («SeBergs»); «К Чаадаеву» («Caadajefqa»). Из пяти переводов М.Крымова четыре являются новыми
59 Чуковский К. Горький во «Всемирной» // М.Горький / ред. И.Груздева. М., 1928. С. 340-365; Федоров А. Горький и вопросы художественного перевода // Горький и вопросы советской литературы. Л., 1956. С. 392-438.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Особенности типизации в татарской прозе 90-х годов XX века Халиуллина, Альбина Габитовна 2005
Вопросы истории татарской литературы в трудах Гали Рахима Азизова, Гульназ Азатовна 2001
Языковые свойства фразеологизмов модального класса Мительская, Жанна Зиновьевна 1996
Время генерации: 0.091, запросов: 967