Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Рязанова, Лия Семеновна
10.01.01
Кандидатская
1979
Алма-Ата
198 с.
Стоимость:
499 руб.
Введение с. 3.
Глава I. М.Л.Михайлов - критик художественного
перевода. с. 19.
Глава 2. Поэтическая образность и стиль немецких поэтов в творческой интерпретации М.Л.Михайлова
а. Вводные замечания
б. Раздел I: От Гёте до Гартмана с. 41.
в. Раздел 2: Микрообраз и целое с. 109.
г. Раздел 3: Проблема языкового стиля. .. с. 126.
Глава 3. Стиховая форма переводов М.Л.Михайлова.. с. 140.
Заключение с. 172.
Список литературы с. 180.
•ВВЕДЕНИЕ
Изучение творческого опыта выдающихся мастеров переводческого искусства необходимо в равной степени как для освещения истории художественного перевода в России, так и для развития его теории, поскольку научная разработка переводческих проблем возможна только на основании анализа практики перевода. В этом отношении серьёзный научный интерес представляет переводческая деятельность поэта-демократа и революционного просветителя 60-х годов М.Л.Михайлова (1829-1865), участвовавшего в течение 20 лет в созидании русского стихотворного перевода в качестве его практика, критика и теоретика. В двухсотлетней истории творческих контактов русской поэзии с поэзией немецкой в форме перевода середина 19 века была их наиболее интенсивным периодом, завершившим восходящую линию русско-германских поэтических связей и переводческой культуры столетия. Многие особенности, творческие достижения и открытия этого периода (профессионализация перевода, периодическая критика стихотворного перевода, укрепление реалистической концепции перевода, вопросы психологии переводческого искусства, постановка новых теоретических проблем в области художественной формы, разработка новых стихотворных размеров, расширение русско-европейских творческих контактов, многообразное развитие русско-немецких поэтических связей, обращение к новым поэтическим именам, начало широкого и сложного процесса освоения поэзии Гейне) связаны непосредственно с именем МЛ.Михайлова.
Пометка "впервые" и "первый" могла бы сопровождать многие из его работ как в отношении времени обращения к оригиналу, так и в отношении новаторского характера его воссоздания. Появление переводов Михайлова было заметным культурным событием,
а прошедшее со времени его смерти столетие утвердило за ним прочное место мастера русского стихотворного перевода.
В наследии Михайлова, насчитывающем множество переводов из западно-европейских, славянских, восточных литератур, решительно преобладает поэзия Германии. Она представлена именами Шубар-та, Гердера, Гёте, Шиллера, Штольберга, Уланда, Копиша, Еюккер-та, Шамиссо, Фрейлиграта, Гейне, Гофмана фон Фаллерслебена, Ле-нау, Руге, Гервега, Гартмана, Мейснера. Выбор материала определялся тем, что в одном случае переводчик интересовался лирикой немецких поэтов в целом (Гейне), в другом - отдельными сторонами их творчества (Шубарт, Гёте, Шиллер, Улацд), в третьем - их некоторыми стихотворениями (Ленау, Гартман, Эйхендорф, Шамиссо, Руге, Гервег).
Широк стиховой,- жанрово-тематический и стилевой диапазон переводимого материала: силлабо-тоника, тоника, "свободные ритмы"; гражданская, любовная, пейзажная, антологическая лирика, баллады, сатира, песни, романсы, драматические отрывки, гимны, эпиграммы; стили штюрмерской, антологической, классицистической, романтической поэзии.
В комплекс творческих связей Михайлова с немецкой поэзией входят его критические работы. В журналах "Отечественные записки", "Современник", "Русское слово" были опубликованы статьи и заметки Михайлова-критика, в которых он даёт историко-литературную оценку переводам с немецкого Э.И.Губера, Берга, К.Аксакова,
Ф.Миллера, Бенедиктова, М.Достоевского, Н.Грекова, Ф.Тютчева,
А.Фета, В.Костомарова, А.Мантейфеля, А.Плещеева.
Михайлов-критик следит за переводами русской поэзии на немецкий язык, анализирует переводы Фридриха Боденштедта из Лермонтова и Августа фон Видерта из Лермонтова и Кольцова и высказывает пожелание другим немецким переводчикам обращаться прежде
Freudvoll
Und leidvoll,
gedankenvoll sein,
langen
und bangen
in schwebender Pein;
himmelhoch jauchzend,
zum Tode betrübt
glücklich allein
ist die Seele, die liebt.
Тютчев:
Радостных И тягостных Дум так много!
Томишься -И боишься;
й счастье и тревога! Небесно ликуешь -И смертно тоскуешь... Жизнь лишь тогда хороша, Как полюбит душа!
Радость и горе в живом упоеньи,
Думы и сердце в вечном волненьи,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей Жизни блаженство в одной лишь любви;
Толстой: Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!
Настроение песни - ликование любви - передано во всех трёх стихотворениях. Что же касается стиля и полноты поэтического мотива, то они по-разному преломились через творческую индивидуальность переводчиков. С точки зрения соотношения ''воспроизводимого
О г
и творческого элемента" в переводах Тютчева и Толстого второй преобладает над первым. В переводе Михайлова творческое и воспроизводящее начала уравновешаны.
Гёте разбросал стихотворение на десять коротких строк, и пау26. Термин йржи Левого.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Мифопоэтический контекст драматургии Владимира Максимова 1970-1990-х годов | Лайко, Игорь Евгеньевич | 2007 |
Беллетристика О.А. Шапир: особенности проблематики и поэтики | Олехова, Ирина Павловна | 2005 |
Основные проблемы и особенности современной англоязычной пушкинистики : Семиотическое направление | Таратухина, Юлия Валерьевна | 2002 |