+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг. ) : На материале русской и англоязычной критики

  • Автор:

    Гредина, Ирина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Типология поздних романов Ч.Диккенса
1.1. «Большие надежды»
1.2. «Наш общий друг»
1.3. «Тайна Эдвина Друда»
Г лава II. Переводы поздних романов Ч. Диккенса
2 Л .Стилистика журнальных переводов
романа «Большие надежды»
2.2.Первые переводы романа «Наш общий друг»
2.3.0 некоторых стилистических особенностях ранних
переводов романа «Тайна Эдвина Друда»
Глава III. Критическое истолкование. Диккенс в оценке русской критики 1850-1880-х годов
3.1.Восприятие Диккенса в 1850-1860-е годы
3.2.Диккенс в русской критике
второй половины 1860-1880-х годов
Глава IV. Творческое восприятие наследия Ч. Диккенса
4.1. Диккенс в творческом восприятии Достоевского
4.1.1. Общие замечания
4.1.2.Нравственные аспекты «проблемы преступления»
у Диккенса и Достоевского
4.1.3.Точки схождения Достоевского с Диккенсом
в романах «Идиот», «Наш общий друг», «Лавка древностей»,
«Крошка Доррит»
4.1.4. Образные параллели «Бесов» и «Дэвида Копперфильда»
в интерпретации англоязычной критики
4.2.Диккенс в художественном мире Толстого
Заключение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Русское общество всегда проявляло живейший интерес к творчеству Диккенса, который был одним из наиболее читаемых и популярных западноевропейских авторов, оказавших значительное влияние на русскую литературу XIX века.
Факт обращения русских писателей к творчеству Диккенса обусловлен той существенной ролью, которую творчество английского писателя играло в развитии русской литературы. Большое значение имеет для нас позднее творчество Диккенса, в котором с особой остротой выступает проблема нравственного самоопределения человека.
Известно, что Диккенс принадлежал к числу духовных спутников Достоевского, занимая значительное место в творческом сознании писателя. Еще при жизни Достоевского было замечено его пристрастие к английскому романисту, о котором он писал: “.. .мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти также, как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками; даже, может быть, любим его не меньше его соотечественников.. .”1. Высоко ценя и любя Диккенса, Достоевский не мог пройти мимо его художественных открытий, благодаря чему его произведения обогащались сложным комплексом литературно-психологических реминисценций.
Неослабевающий интерес позднего Диккенса к изломам человеческой психики, к проблемам “больного сознания” делал творчество английского писателя особенно актуальным для Достоевского. Оригинальность усвоения Достоевским диккенсовских сюжетных мотивов заключалась в преобразовании того, что он воспринимал как всеобщую идею и истину. Опыт восприятия Достоевским творчества Диккенса обнаруживает, с одной стороны, связь обоих художников с процессом развития русской и европейской культур, а с другой стороны, выявляет национальное своеобразие русской культуры.
Диккенс был одним из любимейших писателей Л.Н.Толстого, который находил в творчестве английского романиста много созвучного собственным идеям, взглядам на искусство, близкие нравственные убеждения. В суждениях и высказываниях Л.Н.Толстого, отраженных в его переписке, в многочисленных свидетельствах современников воссоздается картина восприятия и оценки им Диккенса, устанавливается определенная связь между его обращением к творчеству Диккенса и глубинными размышлениями о нравственно-философских проблемах человека.
Пафос христианского учения о “добре” и “зле”, который Толстой находил у Диккенса, имел для него большую ценность, чем критика действительности. Диккенс был близок ему по характеру своего мировоззрения, он относил его к писателям “христианского духа”, “религиозного настроения” и считал, что подобное ми-
1 Достоевский Ф.М. Поли. собр. соч.: В 30 т.Т.21. Л., 1980. С.69.

ровоззрение способствует воздействию на людей в духе братства, любви и добра.
Не в меньшей мере, чем нравственный аспект, Толстого привлекало в творчестве Диккенса решение им жанрово-стилевых проблем, связанных с “романом воспитания”, и русский писатель черпал у автора “Дэвида Копперфильда” идеи, созвучные его собственным. В 1860-ые и в 1870-ые годы Л. Н.Толстой обращается к творчеству Диккенса в связи с проблематикой “семейного романа”.
В позднем периоде творчества Толстого его интерес к Диккенсу связан с работой в “Посреднике”. Русский писатель по-прежнему чувствует нравственно-очищающее, воспитательное воздействие произведений Диккенса, полагая, что Диккенс подходит для художественного воспитания читателя из народа.
Романы Диккенса остаются незыблемой ценностью для Толстого на разных этапах его творчества. Нерасторжимая связь обоих художников с единым процессом развития русской и европейской культуры была обусловлена тем, что творчество Диккенса затрагивало вопросы, по которым прошли магистральные линии развития русского литературного процесса
Диккенс был в поле напряженного внимания таких русских писателей, как И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин, И. А. Гончаров, и особенно русской критики, решавшей проблемы художественного развития русской литературы во многом с ориентацией на творчество Диккенса.
Значительную роль в 1860-1880г. г. сыграли первые переводы поздних романов Диккенса, ставшие для многих русских читателей и профессиональных литераторов источником знакомства с произведениями английского романиста. Первым переводчикам “Больших надежд”, “Нашего общего друга” и “Тайны Эдвина Друда” не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир романов, но их переводы были приняты русскими читателями и имели важное значение для ознакомления широкой читательской аудитории с поздним творчеством Диккенса.
Актуальность исследования темы Диккенс в России обусловлена значимостью фундаментального исследования процесса взаимовлияния двух культур, а именно художественного развития русской литературы в контексте активного восприятия ею творчества великого английского писателя.
Необходимость обращения к этой теме вызвана недостаточной изученностью романов Диккенса последнего периода, оказавших огромное влияние на русскую литературу в ее обращении к нравственно-философским проблемам и к новым формам изображения психологии человека.
Вопрос о восприятии Диккенса в России неоднократно ставился русской критикой советского периода, однако его решение на первых порах не выходило за рамки небольших статей общего характера, которые не освещали проблемы в целом. Важной датой в истории восприятия творчества Диккенса в России явился 1912 год - столетие со дня рождения писателя. В русской периодической появился

лась даль в розовом свете вечерней зари, — вон дороги, по которым рабочие возвращаются домой, а там серебристая река, за рекой темная зелень хлебов, таких густых и высоких, что люди в полях будто плывут по волнам;... а на горизонте — небо сливается с землей, словно перестала существовать бесконечность пространства, отделяющая человека от небесной выси”).
Развитие повествования происходит, по наблюдению X. Далески, на двух уровнях — путем увеличения как числа сюжетных линий, так и действующих лиц. Функцией центральной группы образов является осуждение “материального рая”, то есть стремления к благам мирским. Причисляя этот роман Диккенса к величайшим его творениям, критик называет его не только самым поэтическим, но и наиболее религиозным произведением писателя.
Диккенс вскрывает законы развития человеческой души, пути морального и духовного возрождения человека. История духовного развития главных героев демонстрирует его веру в возможность возрождения отдельных человеческих личностей в английском обществе средневикторианской поры. И тем не менее писатель подвергает это общество суровой критике, в романе четко прослеживается глубокая пропасть, отделяющая “население” средневикторианской Англии XIX века от “небес”.
Далески отмечает движение характеров в романе, при этом возрождение души (Джон Гармон, Юджин Рейборн) ассоциируется у него с погружением в воды той реки, с берегов которой “не кажется таким необъятным пространство между земной и потусторонней жизнью”61.
Эти весьма своеобразные по акцентам и мотивам размышления находят отклик в работе американского критика Давида Дейдре, который отмечает усиление элементов символики в позднем творчестве Диккенса и проводит параллель между “процессом отражения” в природе (река) и “процессом отражения” социальной реальности (общество). Д. Дейдре демонстрирует “символическое прочтение” романа, называя его “романом о реке и деньгах”. По мнению Д. Дейдре, первая часть романа посвящена реке и Ист-Энду, а вторая — деньгам и Вест-Энду, остальные же части романа осуществляют связь между этими двумя мирами62.
Д. Дейдре подмечает интересную связь между реальными работами по благоустройству Лондона и “прекрасным романом о реке и о деньгах, накопленных собиранием мусора”. Привлекая исторический материал и рассказывая о поставщиках мусора, бравших на себя обязанности чистить выгребные ямы и сточные колодцы, исследователь отмечает тот факт, что деньги Гармона, наследование которых является основой диккенсовского сюжета, собраны также благодаря этому виду работы63. Исследователь показывает, что осуществление Диккенсом экскур-
61 Daleski Н.М. Dickens and the Art of Analogy. P. 272.
62 Deidre D. Fiction of Resolution in Three Victorian Novels. New York, 1981. P
63 Deidre D. Fiction of Resolution in Three Victorian Novels. New York, 1981. P. 54.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.238, запросов: 967