+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема билингвизма и англоязычное влияние в поэзии И. Бродского и В. Набокова

Проблема билингвизма и англоязычное влияние в поэзии И. Бродского и В. Набокова
  • Автор:

    Маслова, Жанна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Балашов

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. И. Бродский и английские поэты-«метафизики» (Джон Донн, 
§ 2. И. Бродский и Уистен Хью Оден


Оглавление:
Введение
Глава 1. Влияние англоязычной поэтической традиции на русскоязычное творчество Иосифа Бродского

§ 1. И. Бродский и английские поэты-«метафизики» (Джон Донн,

поэтика барокко)

§ 2. И. Бродский и Уистен Хью Оден

§ 3. И. Бродский и Роберт Фрост: пасторальный мир

§ 4. И.Бродский и Томас Стернз Элиот

Глава 2. Английский Бродский

§1. Англоязычное творчество И. Бродского

§2. И. Бродский - автопереводчик


§3. Некоторые аспекты билингвизма в творчестве
В. Набокова
Заключение
Библиография
Введение
Англоязычная поэзия Иосифа Бродского мало изучена, то же следует сказать об англоязычной лирике Владимира Набокова. Между тем, эти тексты необходимы при изучении явления поэтического билингвизма в современном мировом литературном процессе (МЛП). Явления, имеющего богатые историко-культурные традиции, существующего в различных проявлениях и непосредственно влияющего на формирование и взаимодействие отдельных литератур. В лингвистике билингвизм понимается как «способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения» (157; 133). Би(поли-)лингвизм синонимичен термину «многоязычие». Ж. Деррида характеризует многоязычие как «развертывание и взаимодействие разнородных семиотических пространств и структур» (163;228), то есть использование уже существующих культурных кодов и моделей. В данной работе термин подразумевает создание автором художественного текста с использованием двух и более языков, а также макаронической речи, и взаимодействие языков в тексте.
Билингвизм всегда был шире рамок художественной литературы, человеческое общество с самого начала было поставлено перед проблемой выбора языка, причем, языка в самом широком понимании - идет ли речь о внутриплеменном социальном диалекте, о профессиональных арго или о языке народа или нации. Но как явление культуры билингвизм выделяется в меж- и внутринациональном разноречии с первобытных времен, хотя за последние несколько тысяч лет он претерпел немало изменений.
Тема исследования представляется слишком обширной. В ней выделяется несколько подтем: влияние английской поэтической традиции на русскоязычную поэзию И.Бродского, англоязычная поэзия КБродского, межъязыковая игра в поэзии В.Набокова и феномен билингвизма в целом. Однако, именно такое построение продиктовано самой логикой

исследования. Без выявления результатов влияния англоязычной поэтической традиции на русскоязычного Бродского будет неполной картина трансформации его языкового сознания при переходе в иную языковую среду. Без исследования аналогичных процессов, происходящих в творчестве В.Набокова, станет недостаточным подтверждение некоторых положений, характеризующих феномен билингвизма. Обширность в формулировке диссертационной темы не предполагает с нашей стороны тщательной проработки всех затронутых в ней аспектов. Но именно такая широкая постановка проблемы позволяет рассмотреть ее в контексте мирового литературного процесса (МЛП), как звено в цепи взаимосвязанных явлений. Работа становится еще одним шагом в изучении глобальных процессов МЛП.
Мировая литература - поток множества разноязычных национальных литератур, тесно соприкасающихся или относительно изолированных друг от друга. МЛП осуществляет две системы связей: собственно
литературные и связи литературы с историко-культурной ситуацией. Эта концепция намечена у Д.С. Лихачева: «Литература получает энергию из действительности, строится из вещества, «захваченного» в действительности... Этот захват производится не только отдельным автором в отдельном произведении. В процессе развития литературы существует внутренняя миграция наблюдений, опыта, «стилистических кодов» - художественных условностей» (114;Ш;403). Миграция происходит на различных уровнях: на уровне автора, произведения, на уровне различных литератур. С проблемой взаимодействия отдельных национальных литератур в МЛП, и сложностями с идентификацией культурной и национальной принадлежности автора и текста столкнулся не только XX век. И изучение глобальных процессов, возникающих при взаимодействии относительно независимых литератур, неизбежно связано с вопросом о художественном переводе и вопросом о билингвизме или

/ Absence, because it doth remove / Those things which elemented it» (26;33). У Бродского тоже есть такая разновидность любви: «Поздно вечером он говорит подруге,/ что зимою лучше всего на Юге;/ она, пристегивая чулок, глядит в потолок» (16;11;243). Для Бродского такие отношения воплощают крайнюю обыденность ситуации. Хотя, собственно совокупление практически всегда наделено метафизическим смыслом. Для поэта это нечто важное в процессе эволюции, в это время человек менее всего человек, он за короткое время проходит путь филогенеза в обратном направлении: «Какой-то год от рождества Христова./ Проблемы положенья холостого./ Гостиница./ И сотрясает люстру/ начало возвращения к моллюску» (16;11;192). Это своеобразный контрапункт, где сходятся жизни всех живых существ, определенный жизненный опыт, связанный с новым знанием, инициация: «И пустота, благоухая мылом,/ ползла в нее, через еще одно/ отверстие, знакомящее с миром» (16;11;375). Любовь одухотворенная, близкая к пониманию Донна чаще всего связана у Бродского с разлукой: «...я взбиваю подушку мычащим «ты»/ за морями, которым конца и края,/ в темноте всем телом твои черты,/ как безумное зеркало повторяя» (16;11;125). Для настоящей любви разлука не имеет значения. В этом поэты сходятся, и оба никогда не боготворят объект страсти.
При прочтении поэзии И.Бродского в хронологической последовательности выявляется система эротических образов и ситуаций, основанных исключительно на чувственной стороне любви. Разговор именно о системе уместен, так как даже вырванные из контекста подобные фрагменты оказываются связанными между собой логическими и смысловыми отношениями. Ранние стихотворения почти свободны от эротики, в них иногда фигурирует достаточно абстрактная фигура любовника: «Пробегай, пробегай, ты любовник, и здесь тебя ждут...» (16;1;68). Около 1964 года эротические образы начинают появляться с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Д.Л. Мордовцев - писатель-демократ Момот, Виктор Семенович 1984
"Смеховой портрет" как средство характеристики персонажа в творчестве Достоевского 1846-1859 гг. Комарова, Татьяна Сергеевна 2008
Мир и человек в художественном сознании М. Волошина Булгакова, Ирина Валерьевна 2002
Время генерации: 0.210, запросов: 967