+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:18
На сумму: 8.982 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Повести Н.М. Карамзина и их ранние английские переводы : Проблемы стиля

  • Автор:

    Архангельская, Елена Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Ульяновск

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТРАДИЦИИ РИТОРИЧЕСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ И ПРОИЗВЕДЕНИЕ Н.М. КАРАМЗИНА «ФРОЛ СИЛИН, БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК»
1.1. Традиции морально-риторической словесности и их отражение в творчестве Н.М. Карамзина
1.2. Риторические и антириторические черты в произведении Н.М.Карамзина «Фрол Силин, благодетельный человек» и его переводах
ГЛАВА И. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ КАРАМЗИНА И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПОПУЛЯРНОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ БЕЛЛЕТРИСТИКИ
2.1. Повесть «Бедная Лиза». Стилевое воплощение авторской концепции мира и человека
2.2. Основные тенденции изменения стиля в европейских переводах. Переводы повести «Юлия»
ГЛАВА III. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОГО АВТОРСКОГО СТИЛЯ КАРАМЗИНА С ФОЛЬКЛОРНОЙ ТРАДИЦИЕЙ. ПОВЕСТЬ «НАТАЛЬЯ, БОЯРСКАЯ ДОЧЬ»
3. 1. Традиции волшебно-сказочного повествования в повести «Наталья, боярская дочь»
3.2. Стиль переводов повести «Наталья, боярская дочь»..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Ранние переводы произведений П.М.Карамзина на иностранные языки давно обратили на себя внимание литературоведов. Они были упомянуты уже в III части «Опыта российской библиографии» В.С.Сопикова, вышедшей в 1815г. С тех пор информация о них неоднократно включалась в библиографические сборники.1 Перечень и краткое описание всех иностранных переводов начала XIX века содержатся в статье Т.А.Быковой «Переводы произведений Карамзина на иностранные языки и отклики на них в иностранной литературе».“ М.П.Алексеев посвятил английским переводам из Карамзина специальную главу в своём фундаментальном исследовании «Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина XIX века)».3 Из английских источников необходимо назвать статьи Э. Кросса «Karamzin in English» и «Karamzin and England».
Но несмотря на столь продолжительную историю изучения ранних переводов Карамзина, их никак нельзя считать полностью исследованными. В названных работах практически не обсуждаются ни содержание этих переводов, ни особенности их художественной формы в сравнении со стилем оригинальной прозы Карамзина. Исключение составляет только обзорная статья Э. Кросса «Karamzin in English», но она невелика по объёму, и автор ограничивается общей характеристикой переводов, лишь выборочно и вскользь касаясь отдельных произведений.
Между тем, изучение стиля переводных повестей в сравнении с индивидуальным авторским стилем Карамзина даёт богатый иллюстративный материал, позволяющий не только судить об особенностях рецепции прозы рус-
1 Line М. A Bibliography of Russian Literature in English Translation. - Totowa (N.J.), 1972. - P. 21; Mayo R. The English novel in the magazines 1740-1815. London. 1962. - P. 573.
‘ Быкова Г.А. Переводы произведений Карамзина на иностранные языки и отклики на них в иностранной литературе.// XVIII век. - Сб. 8. Л.,1969. - С. 324-342.
’Литературное наследство. - Т. 91. М., 1982. - С. 150-154.
4 Cross A. Karamzin in English //Canadian Slavic Studies. - 1969 - V. III. № 4. P. 716-727; Cross A. Karamzin and England/' Slavonic and East European Review. 1964. - V. XL1II. - №100. - P. 91-114.

ского писателя в Англии, но и нагляднее оценить его собственные эстетические искания, глубже понять некоторые особенности литературного процесса.
Авторитетный отечественный исследователь стиля, подчёркивая необходимость «изучать весьма тщательно самую словесную ткань» художественных произведений, отмечает, что «при сопоставлении подлинников с переводами, даже с лучшими, внутренне живыми и точными, <...> особенно отчетливо выступают самые тонкие особенности того или другого характерного склада речи. И вы видите, как незначительная и как будто бы лишь стилистическая поправка, внесённая переводчиком, задевает не только смысл отдельной фразы, но и внутренний строй произведения в целом».1 Это тем более справедливо для переводов, сделанных па рубеже ХУШ-Х1Х веков, когда ещё не вполне сложились представления об индивидуальном авторстве. При транспонировании прозы неизвестного на Западе русского писателя в иноязычную культуру произошла своего рода аберрация зрения: переводчики восприняли его повести в рамках более привычной, знакомой им художественной системы. Поэтому стиль переводов интересен и показателен с точки зрения, так сказать, общих ресурсов стиля эпохи, своеобразного фона, на котором более наглядно проявляется индивидуальное и национальное своеобразие прозы русского писателя.
Актуальность выбранной темы определяется следующими обстоятельствами:
Во-первых, отечественное литературоведение последних десятилетий придаёт всё большее значение изучению художественной формы, вопросов эстетической новизны художественных произведений. Однако проблемы стилевого развития литературы XVIII в. остаются недостаточно изученными.
Во-вторых, изучение творчества любого писателя требует как можно более полного учета контекста эпохи, причем эта задача становится тем сложнее, чем дальше в хронологическом отношении эта эпоха отстоит от исследо-
1 Чичерин Л.В. Идеи и стиль. - М., 1968. - С

тиворечивости и многоцветности. Общее и особенное, старое и новое в его художественной системе поддерживают и усиливают друг друга.
1.2. Риторические и антириторические черты в произведении
Н.М.Карамзина «Фрол Силин, благодетельный человек» и его переводах.
Проблема исследования стиля переводов «Фрола Силина» представляется особенно сложной из-за того, что и само оригинальное произведение Карамзина остаётся с этой стороны недостаточно изученным. В учебниках русской литературы XVIII века и монографиях по русскому сентиментализму этому «очерку» уделяется, в лучшем случае, несколько строчек. Те немногие исследователи, которые избрали его предметом специального рассмотрения, концентрируют внимание главным образом на его идейно-тематическом содержании. Именно с точки зрения содержания рассматриваются проблемы связи «Фрола Силина» с предшествующей литературной традицией и его воздействия на современный ему литературный процесс.
Так, В.В. Сиповский отмечает, что «Фрол Силин» «повлиял на создание целого литературного направления», и перечисляет последователей и подражателей Карамзина, обратившихся вслед за ним к описанию благодетельных поступков людей простого сословия.
В.П. Степанов доказывает, что Карамзин опирался на реальный эмпирический материал и «отбрасывал подробности, нарушающие последовательность собственного идейного построения». По мнению Степанова, «вольно интерпретируя жизненный материал, Карамзин создаёт не столько художественное, сколько публицистическое произведение».
По мнению Н.Д. Кочетковой, рассказы о благородных поступках россиян, преобладавшие в периодике 1780-х гг., представляли «некую параллель
1 Сиповский В.В. Очерки из истории русского романа. - СПб.. 1909. - Т. 1. - Вып. !. - С.737-739.
2 Степанов В.П. Повесть Карамзина «Фрол Силин» // XVIII в. - Сб. 8. - Л., 1969. - С. 244.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Романы Гайто Газданова: Динамика художественной формы Проскурина, Елена Николаевна 2010
Проблема восприятия творчества Тургенева немецкими писателями XX века Денисова, Тамара Михайловна 1999
Сказания о чудесах архангела Михаила в древнерусской книжности Быкова, Виктория Михайловна 2006
Время генерации: 0.141, запросов: 1254