+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эволюция литературного билингвизма в творчестве В. Набокова : Взаимодействие стиха и прозы

  • Автор:

    Иващенко, Елена Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Благовещенск

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. История и теория литературного билингвизма
§ 1. Литературный билингвизм и его теоретическая рефлексия
§ 2. Из истории становления литературного билингвизма в художественном творчестве писателей XIX века
§ 3. Литературный билингвизм В.В. Набокова в контексте литературы начала XX века
Глава 2. Эволюция оппозиции «стих - проза» в творчестве В.В. Набокова (малые и средние жанры)
§ 1. Стих в художественной системе В. В. Набокова
§ 2. Драматическое творчество В.В. Набокова как этап в становлении литературного билингвизма
§ 3. Роль стихотворной техники в прозаическом повествовании (переводы и рассказы В.В. Набокова)
Глава 3. Литературный билингвизм в романном творчестве 13
В.В. Набокова
§ 1. Роль метафоры в романе «Защита Лужина»
§ 2. Неполная определенность как способ лиризации прозаического текста (на примере романа «Приглашение на казнь»)
§ 3. «Дар» как целостная ритмическая система
Заключение
Литература
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом современного литературоведения к проблеме взаимодействия стихотворных и прозаических форм в художественных текстах. В литературе XX - начала XXI века дает о себе знать активное тяготение писателей к использованию переходных форм между стихом и прозой, что влечет за собой необходимость теоретических изысканий. Исследование данной проблемы берет начало в работах Л.И. Тимофеева, Ю.Н. Тынянова, Б.В. Томашевского, А. Белого, В.М. Жирмунского, Ю.И. Лотмана, Г. Шенгели и продолжается в трудах М.Л. Гаспарова, О.И. Федотова, С.И. Кормилова, Ю.Б. Орлицкого, М.М. Гиршмана.
Долгое время в литературоведении наблюдался пристальный интерес к теоретической стороне данной проблемы, а ее реализация в творческом процессе, ее индивидуальное воплощение в произведениях художников оставалось в тени. В настоящее время обострился интерес к особенностям проявления литературного билингвизма в творчестве отдельных писателей. Изучение особенностей функционирования стиха и прозы в художественном тексте, многообразие переходных форм между ними, их постоянное обновление в творчестве художников, богатый семантический потенциал позволяют глубже понять художественный мир писателей, а также имеют важное общетеоретическое значение для постижения поэтического творчества в целом.
Особый интерес в этом отношении представляет творчество В.В. Набокова, в котором литературный билингвизм является исключительно яркой чертой поэтики. Такого многообразия взаимодействия стиха и прозы в творчестве одного автора до Набокова русская литература не знала. Набоков, доведший технику использования литературного билингвизма до необычайно высокого уровня и уловивший многообразие его семантических
возможностей, выступает как художник, обладающий огромным, не до конца изученным потенциалом.
Выбор темы обусловлен недостаточной исследованностью проблемы литературного билингвизма в творчестве В.В. Набокова «русского» периода. Материалом исследования, таким образом, являются его произведения, написанные на русском языке с 1916 года и до отъезда в Америку в 1940 году, после чего писатель обращается к английскому языку, что влечет за собой важные структурные и типологические сдвиги в его творчестве.
Степень изученности данной проблемы недостаточна. Вопрос о взаимодействии стихотворных и прозаических форм в набоковских текстах и их эволюции до настоящего времени тщательному изучению не подвергался. Исследователями неоднократно констатировалось наличие в произведениях Набокова примет литературного билингвизма (В.Е. Александров, М.Д. Шраер, A.A. Долинин, О.Ю. Сконечная, М. Липовецкий и другие), но они не становились предметом целостного самостоятельного анализа, служа лишь аргументом в пользу того или иного теоретического посыла. Так H.A. Фатеева в работе «Семантические преобразования в поэзии и прозе одного автора и в системе поэтического языка», анализируя стих и прозу в идиостиле отдельной языковой личности (по преимуществу Пастернака) и рассматривая их как реализацию «глубинного семантического представления о мире», затрагивает набоковские дискурсивные тексты1. В монографии Ю.М. Левина исследуемая дихотомия представлена с точки зрения структурального анализа как один из многих дифференциальных признаков, определяющих форму повествования2. В книге A.A. Забияко «Синэстезия: метаморфозы художественной образности» феномен литературного билингвизма в творчестве Набокова рассматривается в контексте
1 Фатеева H.A. Семантические преобразования в поэзии и прозе одного автора и в системе поэтического языка // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Образные средства поэтического языка и их трансформация-М.: Наука, 1995. - 263 с.
2 Левин Ю.М. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 824 с.

достижений. Но именно за эти качества ценил поэзию Бунина Набоков, ф увидев в них глубину, искренность чувств и формальное совершенство.
В отличие от стиха, проза И. Бунина всегда пользовалась успехом у критики. Одним из ее достижений был необычайный лиризм. Бунин не единожды декларировал «единство» стиха и прозы: « ... не признаю такого деления художественной литературы на стихи и прозу. Такой взгляд мне кажется неестественным и устаревшим. Поэтический элемент стихийно присущ произведениям изящной словесности одинаково как в стихотворной, так и в прозаической форме. Проза также должна отличаться тональностью»1. Доказать слитность двух видов творчества Бунин пытался через лиризацию прозы, поэтому о Бунине принято говорить, что он более поэт в прозе, чем в своих стихотворениях. Поэтичность, лиризм - наиболее яркая черта бунинской прозы, но при этом она остается в пределах прозы, не становится нарочито ритмизованной, как проза А. Белого. Стиховные элементы растворяются в тексте, они не самоценны сами по себе, но служат формированию атмосферы и передаче характера событий. Несмотря на то, что некоторые отрывки можно скандировать как стихи, в целом ритм рассказа остается ритмом прозы.
Бунин использует разнообразные способы формирования лиризма -введение в текст элементов стиховности, таких, как ритм, создаваемый метризацией, разными видами повторов (лексическими, звуковыми, словообразовательными, повторами грамматических форм и сходных по структуре тропов), а также звуковой семантизацией текста.
Так, ведущим приемом лиризации в рассказе «Солнечный удар» становятся словесные повторы:
Он снял китель и взглянул на себя в зеркало: лицо его, - обычное офицерское лицо, серое от загара, с белесыми, выгоревшими от солнца усами и голубоватой белизной глаз, от загара казавшихся еще белее, - имело
1 Бунин И.А. Интервью // Собрание сочинений .: В 9 т. Т.9. - М.: Художественная литература, 1966. - С. 539.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.237, запросов: 967