+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Повесть Н.В. Гоголя "Нос" в англоязычных переводах : Проблема интерпретации

  • Автор:

    Вороненков, Иван Ильич

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    141 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
ГЛАВА II. ПОВЕСТЬ Н.В. ГОГОЛЯ «НОС»
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

На протяжении двадцатого века и в недавно наступившем веке двадцать первом в литературоведении Великобритании и США не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Гоголя. На англоязычном пространстве периодически появляются новые переводы, переиздаются переводы старые, выходят монографии и сборники критических статей о творчестве Гоголя, принадлежащие как англо-американским, так и отечественным исследователям русской литературы.
Например, в декабре 2003 года вышел в свет первый за сорок лет новый перевод повести «Тарас Бульба», выполненный Питером Константайном. В сентябре того же года издательство «Wildside Press» опубликовало перевод «Мертвых душ», а в 2005 году другое издательство, «Penguin», планирует выпустить поэму Гоголя на английском языке. Издательство «Chelsea House Pub» в январе 2003 года выпустило сборник статей под редакцией Гарольда Блума, в котором содержатся работы, отражающие основные тенденции современного англоязычного гоголеведения, а в марте 2003 года в формате CD-рома была переиздана работа американского слависта Ласло Тикоса «Гоголь и русская литература».
Повесть «Нос» также продолжает привлекать внимание издателей, переводчиков и читателей. Она неизменно включается во все сборники повестей Гоголя, издающихся на английском языке в течение последних пятидесяти лет. Последний перевод повести был выполнен Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской в 1998 году и опубликован в издательстве «Vintage Books» в 1999 году. В том же году издательство «Oxford University Press» выпустило сборник произведений Гоголя, содержащий

Петербургские повести, в число которых включены “Нос” и две пьесы -“Женитьба” и “Ревизор”. Автор перевода произведений, вошедших в этот сборник, Кристофер Инглиш. Сами переводы датируются 1995 годом. Немногим ранее, в 1994 году, американская писательница Кэтрин Кован адаптировала гоголевскую повесть для детей. Она была опубликована в издательстве “Lotrop Lee & Shepard”, причем текст повести был обильно сопровожден иллюстрациями персонажей, преимущественно “носов” всевозможных форм и размеров.
Пожалуй, нельзя сказать, что существует некое массовое увлечение повестью Гоголя “Нос” в англоязычном мире, хотя такие примеры, как переложение повести для детей, указывают на то, что отдельные элементы подобного восприятия безусловно есть.
С большей долей уверенности можно говорить о восприятии и осмыслении повести на уровне так называемой элитарной культуры. Примером этого может послужить фильм американского режиссера Вуди Аллена “Пурпурная роза Каира” (“The Purple Rose of Cairo”, 1974), где весьма явно прослеживаются реминисценции из повести Гоголя. Американской писательницей индийского происхождения Йумпой Лахри был написан роман “Тезка” (“Namesake”), который в сокращенном варианте в виде повести был напечатан в журнале “New Yorker” в июне 2003 года под названием “Гоголь”.
Наиболее широкий круг англоязычных читателей, в границах которого можно говорить о существовании определенного восприятия повести - это читатели профессиональные, то есть университетские преподаватели славистики и мировой литературы в целом.
В крупнейших и авторитетнейших британских и американских университетах читаются курсы по творчеству Гоголя, и почти во все списки литературы тех курсов, которые рассматривают повести Гоголя, включен “Нос”. Особенно часто повесть служит в качестве материала для изучения

Малороссии пересеклась с Невским проспектом, всесильным Невским проспектом, в самом центре Российской столицы. Всё искусство Гоголя родом с этого перекрёстка”'.
Однако, наряду с выявлением особенностей произведений Гоголя, делающих их такими привлекательными для иностранного читателя, западные критики отмечают и необычайную сложность, с которой неизбежно сталкиваются переводчики. Американский критик К. Проффер очень кратко и своеобразно назвал гоголевский стиль “кошмаром для переводчика”. Более сдержано и несколько более подробно говорит об этом один из английских переводчиков Гоголя, Рональд Уилкс: “Работы Гоголя содержат немалую степень трудности для переводчика: его проза ритмична, музыкальна, пронзительна; в ней присутствует вся гамма литературных стилей ”2.
Рассуждая о взаимоотношениях Гоголя с англоязычной литературой, многие авторы утверждают, что в этом отношении прежде всего следует говорить не о конкретных влияниях или взаимовлияниях, а о типологическом сходстве. Об этом пишет, например, В. И. Кулешов в книге “Литературные связи России и Западной Европы”: “Сопоставление Диккенса с русскими реалистами возможно только в типологическом плане. Диккенса роднило с Гоголем изображение возмущающей душу действительности, всегда проникнутое энергией и юмором”3. В этом
1 Collected Tales of Nikolai Gogol. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.NY, 1998.

2 Gogol, Nikolai. Dairy of a Madman and Other Stories. Translated with an introduction by Ronald Wilks. Lomdon,
1972. P
3 Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина) М.: 1977

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967