+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:34
На сумму: 16.966 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образы леса и сада в поэтике романа Б. Пастернака "Доктор Живаго"

  • Автор:

    Скоропадская, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Петрозаводск

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. Роман «Доктор Живаго» в контексте литературной биографии и
творчества Бориса Пастернака
Часть 1. Эволюция творчества Б. Пастернака
Часть 2. Пастернак и христианство
Часть 3. Пастернак и античность
ГЛАВА 2. Традиция и новаторство в интерпретации образа леса в романе
«Доктор Живаго»
Часть 1. История образа леса в мировой культуре
Часть 2. Образ леса в романе «Доктор Живаго»
Часть 3. Растительное царство как воплощение темы истории
Часть 4. Женская тема в решении образа леса
Часть 5. Звуковой пейзаж
Часть 6. Лес и человек
Часть 7. Образ леса в стихах Юрия Живаго
ГЛАВА 3. Традиции и новаторство в использовании образа сада в романе
«Доктор Живаго»
Часть 1. Образ сада в мировой культуре
Часть 2. Образ сада в романе «Доктор Живаго»
Часть 3. Образ дерева
Часть 4. Мотив усадьбы
Часть 5. Тема рая в романе
Часть 6. Идиллия в романе
Часть 7. Утопическое в романе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников и литературы
Тема настоящей диссертации - «Образы леса и сада в поэтике романа Б. Пастернака “Доктор Живаго”» - не была еще предметом специального монографического исследования. Названные природные образы1 лишь указывались, но не рассматривались достаточно подробно в литературоведческих работах об итоговой книге Пастернака, несмотря на то, что они ни в коем случае не являются случайными, напротив - это лейтмотивные не только для романа, но и для всего творчества писателя пейзажи, являющиеся локусами, хронотопами важнейших исторических и биографических событий. Роман «Доктор Живаго» является одним их самых мирообъемлющих, многотемных и многосюжетных произведений русской литературы XX века, но в то же время, что изучен он явно недостаточно.
Роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» занимает одно из центральных мест в русской и европейской литературе XX века. На долю автора и его произведения выпала нелегкая судьба.
Б. Пастернак известен как поэт, но всю свою жизнь он стремился к эпическому жанру и делал неоднократные попытки написания большой прозы, которые впоследствии воплотились в роман «Доктор Живаго». Непосредственное начало работы над романом датируется 1946 годом. Много раз менялось название будущей книги2, написанные главы Пастернак
1 В понимании категории образ мы идем вслед за В. Г. Щукиным, который говорит о том, что «плодотворным способом является представление мира в виде некоей пространственной модели или образа (курсив автора-А. С,), который обладает живой плотью словесно-идеологической выраженности» (Щукин В.Г. О филологическом образе мира (философские заметки) // Вопросы философии. 2004. № 10. С. 48). Пространственно-временная фюрма художественного образа стала предметом исследования М. Бахтина (Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М., 1986; Вопросы литературы и эстетики. М., 1975), который вывел в литературоведении категорию хронотопа, а также исследовал природу внутреннего содержания образа. Так, по его замечанию: «Образ должен быть понят как то, что он есть, и как то, что он означает. Содержание подлинного символа через опосредованные смысловые сцепления соотнесено с идеей мировой целокупиости, с полнотой космического и человеческого универсума. У мира есть смысл - “Образ мира в слове явленный” (Пастернак)» (Бахтин М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М. Эсттеика словесного творчества. С. 361).
2 Об этом подробнее ом.: Борисов В.М., Пастернак Е.Б. Материалы к творческой истории романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» // Новый мир. 1988. № 6. С. 222 - 226; Флейишан Л. От «Записок Патрика» к «Доктору Живаго» //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1991. Т. 50. № 2. С. 114-123.
читал на специально устраиваемых домашних вечерах, следя за реакцией слушателей3.
Первые критические отзывы и оценки появились в 1954 г., когда рукопись «Доктора Живаго» распространялась среди друзей и знакомых Пастернака. Уже тогда наблюдалось разноречивое отношение к роману. Одни роман категорически не приняли (А. Ахматова4, В. Набоков5), находя его «искусственным», «вычурным», «неестественным»; другие (О. Фрейденберг6, В. Шаламов7, Э. Герштейн8) дали ему высокую оценку, находя в нем все лучшее, чего достигла русская классическая литература. По мнению специалиста-литературоведа, «опыт прочтения современниками романа представляет собой одну из самых печальных страниц истории русской критической мысли»9. Дело в том, что роман стали рассматривать прежде всего как политический, тогда как Пастернак в своем творчестве был далек от каких бы то ни было политических направлений10. В одном из писем он высказывался: «При всей моей прирожденной и былой демократичности и революционности в жизни, нормах поведения и поступках, совсем другие силы управляют мной, когда я прихожу к искусству»11. Роман противостоял идеологии тоталитаризма прежде всего как произведение искусства: автор
3 Истории создания романа исследователями уделено много внимания: Пастернак Е. Борис Пастернак: Материалы для Биографии. М., 1989; Иванова Н. Пастернак и другие. М., 2003; Быков Д. Борис Пастернак. М., 2006; Соколов Б. Кто Вы, доктор Живаго? М., 2006.
4 В «Материалах для биографии» Е. Пастернака отмечается, что А. Ахматова была одной из первых, кому Пастернак читал роман, но реакция ее была резкая: ей «нравились только отдельные “описания природы”, а роман в целом она называла неудачей» (Пастернак Е. Борис Пастернак: Материалы для биографии. М., 1989. С. 623).
5 «... плохой провинциальный роман» (Письма Набокова//Литературная газета. 1990. 2 мая. С. 7).
6 «Твоя книга выше сувденья.<...> Это особый вариант книги Бытия» (Пастернак Б. Пожизненная привязанность: Переписка с О.М. Фрейденберг. М., 2000. С.).
7 «Это - попытка вернуть русскую литературу к ее настоящим темам и ее генеральным идеям. Еще два таких романа, и русская литература - спасена» («Доктор Живаго» Бориса Пастернака: Сборник статей. М., 1990. С. 100).
8 «Эта книга такая, что после нее написанное до сих пор кажется старомодным» (Герштейн Э. О Пастернаке и об Ахматовой // Литературное обозрение. 1990. № 2. С. 101).
9 Кондаков В. Роман «Доктор Живаго» в свете традиций русской литературы. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. Т. 49. № 6. С. 527.
10 Ср.: характеристика, данная роману бельгийским славистом Э. Вагемансом: «Книга Пастернака - ие политический, но философский роман; Живаго выступает не против советского государства, наоборот, он готов пройти свой жизненный путь до конца, - он восстает во имя попранного идеала: человека как индивидуума. Полемика в романе лежит в моральной, а не в политической плоскости...» (Вагеманс Э. Русская литература от Петра Великого до наших дней. М., 2002. С. 452).
11 Пастернак Б. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. М., 1992. С. 537.
самых прочувствованных, биографически-конкретных произведений римского поэта и именно его переводили Пушкин («Кто из богов мне возвратил...»133), Фет, а также современники Пастернака: Н. И. Шатерников, А. П. Семенов-Тянь-Шанский, Г. Ф. Церетели. Цель создания сборника его составитель определил так: «новые переводы од Горация <...> несколько отличаются от переводов од мелической строфой, уже существующих на русском языке, в которых нередко филологическая сторона преобладает над литературно-художественной»134. Чтобы «оживить» поэзию Горация, поэты-переводчики, участвующие в создании сборника, попытались отойти от формального, точного перевода, и подойти к нему как к произведению искусства. Наиболее ярко это получилось сделать у Пастернака. И это не частный случай: такое творческое отношение к переводу было характерно для Пастернака-переводчика вообще. Так, например, в «Заметках переводчика» находим: «Переводы мыслимы: потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы - не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов» (IV, 393 -394)135. Приведем текст источника и его перевод, сделанный Пастернаком:
133 «К Помпею Вару» последняя из од Горация, переведенных Пушкиным, (в планах поэта было перевести всего Горация). Перевод датируется 1835 г. Вероятно, он был предназначен для начатой в 1833 г. «Повести из римской жизни». Пушкинский вольный перевод получил высокую оценку у современников за тонкую передачу чувств и следование духу поэзии Горация. Так, например, В. Белинский дал следующую оценку переведенной оды: «Перевод из Горация или оригинальное произведение Пушкина в горацианском духе -что бы ни была она, только никто ни из старых, ни из новых русских переводчиков и подражателей Г орация не говорил таким горацианским языком и складом и так верно не передавал индивидуального характера горацианской поэзии, как Пушкин в этой пьесе, к тому же написанной прекрасными стихами. Можно ли не слышать в них живого Горация?» (Белинский ВТ. Поли. собр. соч. М., 1955. Т. 7. С. 288). Современный исследователь Степанов заметил в пушкинском подходе к переводу точное следование интонациям Горация, которые не менее важны, чем поэтические образы (Степанов JJ.A. Пушкин, Гораций, Ювенал // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1978. Т. 8. С. 70 - 89).
134 Голосковер Я. Предисловие // Гораций. Избранные переводы. М., 1948. С. 7.
135 Там же, только чуть раньше, Пастернак уподобляет подлинник и перевод дереву и отростку: «Отношения между подлинником и переводом должно быть отношением основания и производного, ствола и отводка, Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника и его историческим следствием» (IV, 393),
136 Текст оды приводится по изданию: Horatius Q. F. Opera. Lipsiae in aedibus B.G. Teubneri MCMLIX.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.411, запросов: 1510