+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах

  • Автор:

    Васильченко, Татьяна Валериевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Первый перевод романа Ф. М. Достоевского
«Братья Карамазовы» на английский язык
1.1. Жизнь и творчество Констанс Гарнетт
1.2. Основные особенности перевода
1.2.1. Эпиграф к роману «Братья Карамазовы»
и предисловие «От автора»
1.2.2. Образы Алексея и старца Зосимы
1.2.3. Образ Ивана
1.2.4. Глава «Великий инквизитор»
1.3. Перевод К. Г арнетт в редакции Ральфа Метло
Глава 2. Переводы романа Ф. М. Достоевского
«Братья Карамазовы» середины XX в
2.1. Переводческие стратегии
в англоязычной культуре середины XX в
2.2. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Дэвида Магаршака
2.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Эндрю Мак Эндрю
Глава 3. Переводы романа Ф. М. Достоевского
«Братья Карамазовы» конца XX в
3.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре
конца XX в
3.2. Роман Достоевского в переводе Ричарда Пивиа
и Ларисы Волохонской
3.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Игната Авсея
Заключение
Список использованной литературы

В отечественном и зарубежном литературоведении не ослабевает научный интерес к творчеству Ф. М. Достоевского в целом и к отдельным его произведениям. Тексты писателя включаются исследователями в
разнообразные культурные, философские и литературные контексты.
Современная филологическая наука в лице таких выдающихся ученых-филологов XX в., как В. В. Розанов, JI. П. Гроссман, М. М. Бахтин,
A. С. Долинин, Г. М. Фридлендер, Г. С. Померанц, Г. К. Щенников,
B. Е. Ветловская, Т. А. Касаткина, Б. Н. Тарасов, Б. Н. Тихомиров,
В. Н. Захаров, X. Мачник, Дж. Франк, В. Террас, Р. Джексон, Р. Л. Бэлнеп и др., поставила и рассмотрела важнейшие проблемы мировоззрения и эстетики Достоевского, поэтики его прозы, оценила своеобразный характер его творчества и огромную роль великого русского писателя в истории русской и мировой литературы и культуры.
Однако чрезвычайно важные вопросы рецепции творчества Достоевского в иноязычном (в частности, в англоязычном) мире не стали предметом специального изучения как в отечественной, так и в зарубежной филологической науке.
Между тем, Достоевский прочно вошел в англоязычный мир и культуру, безусловно, завоевав репутацию классика. О нем написаны десятки статей и монографий; появляются все новые переводы произведений писателя. В этой связи изучение рецепции творчества Достоевского в англоязычном становится предельно актуальным.
Роман «Братья Карамазовы», окончательно опубликованный в 1880 г., вызвал большое количество критических откликов еще до завершения публикации. Отечественное достоевсковедение XIX в. представлено газетными рецензиями, статьями, письмами, авторы которых давали роману как положительную, так и отрицательную оценку.

В XX в., благодаря научной деятельности многих известных ученых, были изучены приемы поэтики, структура, жанровая специфика и идейная концепция романа.
В начале XX в. философская проблематика романа привлекла внимание критиков и философов самых различных направлений; каждый исследователь находил в работах Достоевского необходимые для собственных обобщений положения. Однако доминирующим подходом к творчеству русского писателя, в том числе и к роману «Братья Карамазовы», в начале века являлся философско-богословский. Здесь стоит назвать имена таких исследователей, как В. В. Розанов, Д. С. Мережковский, С. Н. Булгаков, Л. Шестов,
Н. А. Бердяев, В. С. Соловьев. Так, С. Н. Булгаков видел в Достоевском не только гениального художника, но и выдающегося философа, особо отмечая философско-богословскую сторону его творчества1. В. В. Розанов писал, что в «Легенде о Великом инквизиторе» автором были актуализированы сложные проблемы философской и богословской литературы, основной вопрос которой - «существование Божие»2. Н. А. Бердяев в своих работах отмечает, что сложная фабула романов Достоевского является следствием раскрытия в них человека с разных сторон: «В глубине человеческой природы он раскрывает Бога и Диавола и бесконечные миры, но всегда раскрывает через человека и из какого-то исступленного интереса к человеку»3. Подобное исключительное отношение к отдельной личности делает Достоевского, по словам
Н. А. Бердяева, «христианским писателем»4. Д. С. Мережковский рассматривал творчество Достоевского, прежде всего, в контексте литературы его времени, в ряду таких писателей, как И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой, выявляя особенности
1 Булгаков С. Н. Иван Карамазов в романе Достоевского «Братья Карамазовы» как философский тип // О Великом инквизиторе. Достоевский и последующие. - М.: Молодая гвардия, 1991. - С. 193-217.
2 Розанов В. В. Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского. Опыт критического комментария. -Ст.Петербург, 1906. - С. 5.
3 Бердяев Н. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // Бердяев Н. Философия творчества. - Т. 2. - М. -С. 153.
4 Бердяев Н. Миросозерцание Достоевского. - М.: Захаров, 2001. - С 26.

автором персонажам»64. Здесь можно предположить, что читатель, для которого либо неактуальны религиозные, философские аспекты романа, либо привлекательна антирелигиозная направленность бунта Ивана, очень легко может разделить позицию Ивана и рассматривать его как положительного и основного героя произведения.
Каждый переводчик, будучи реципиентом в сложном речевом акте (перевод как акт межкультурной коммуникации), в любом случае формирует собственную интерпретацию текста, над которым работает. Однако то, насколько сильно данная позиция будет проявляться в переводе, зависит от коммуникативных возможностей и целей переводчика, его знаний и умений. Учитывая все выявленные выше особенности перевода К. Гарнетт, можно предположить, что в данном случае переводчик как раз идет вслед за внешней привлекательностью теории Ивана, отдавая, тем самым, дань времени и личным взглядам, что четко проявляется при сопоставлении перевода и оригинала.
Ранее отмечалось, что бунт и протест Ивана, направленный против Бога, «против Замысла и его реализации»65, имеет сугубо религиозный, культурологический характер, однако в переводе К. Гарнетт он приобретает социально-политическую направленность.
«“Это бунт”, - тихо и потупившись, проговорил Алеша» [Т. 14. С. 223]. Достоевский нашел точное слово «бунт», подразумевающее сильное возмущение и отрицание, что приводит к алогичности и бессмысленности данного действия. Точное оно еще и потому, что ни одно другое слово так емко не отражает настроение и состояние Ивана. Он, прежде всего, бунтарь, не предлагающий ничего взамен. Бунт Ивана - это крик, надрыв, и выбранное Достоевским слово - «самое горькое, какое выдавилось у человека за его историю»66.
64 Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература... - С. 62.
65 Раскин Д. И, Кризис религиозного сознания и мировоззрения Достоевского... - С. 30.
66 ПомерандГ. С. Открытость бездне...-С. 100.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967