+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:34
На сумму: 16.966 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэзия "озерной школы" в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века

  • Автор:

    Рябова, Анна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава первая. Поэзия «озерной школы» и русская литература первой половины XIX века (традиции и переводы)
§1. Поэты «озерной школы» и В.А.Жуковский (традиции и переводы) 13 §2. Традиции «озёрной школы» в творчестве А.С.Пушкина 28 §3. И.И.Козлов - переводчик произведений поэтов «озерной школы» 50 §4. С.Т.Кольридж и М.Ю.Лермонтов (к вопросу о литературной преемственности)
Глава вторая. Поэзия «озерной школы» в восприятии русских писателей и переводчиков второй половины XIX века
§1. Произведения Р.Саути в переводах А;Н.Плещеева 60 §2. Д.Е.Мин - переводчик произведений В.Вордсворта 64 §3. Баллада Р.Саути «The Inchcape Rock» в русских интерпретациях второй половины XIX - начала XX века
§4. И.З.Суриков как переводчик стихотворения Р.Саути «Complaints of the Poor»
§5. «Озерная школа» в творческом восприятии Я.К.Грота и М.Прахова
Глава третья. «Сказание о старом мореходе» С.Т.Кольриджа в переводческих интерпретациях Ф.Б.Миллера, Н.Л.Пушкарева,
А.А.Коринфского и Н.С.Гумилева (сопоставительный анализ)
Глава четвертая. Поэзия «озерной школы» и русская литература начала XX века (традиции и переводы)
§ 1. Творчество поэтов «озерной школы» в интерпретации Н.С.Гумилева 118 §2. Н.А.Оцуп - переводчик баллад Р.Саути 128 §3. Произведения В.Вордсворта и С.Т.Кольриджа в переводах Г.В.Иванова
§4. К.Д.Бальмонт - переводчик произведений В.Вордсворта и
С.Т.Кольриджа
§5. Баллада Р.Саути «Jaspar» в переводе Д.Л.Майзельса 161 §6. Стихотворения В.Вордсворта в творческой интерпретации
Н.А.Энгельгардта
§7. В.А.Рождественский - переводчик баллад Р.Саути 168 Заключение 186 Библиография
Целью настоящего исследования является анализ процесса восприятия творчества английских поэтов «озерной школы» русской литературой XIX -начала XX века. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1) установить особенности восприятия русскими писателями XIX - начала XX в. произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, их созвучие событиям общественной и литературной жизни России;
2) выявить реминисценции и традиции творчества английских поэтов «озерной школы» в произведениях русских писателей XIX - начала XX века;
3) осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, осуществленных в XIX - начале XX в. В.А.Жуковским, А.С.Пушкиным, ТШ.Козловым,
A.Н.Плещеевым, Н.С.Гумилевым, Г.В.Ивановым, К.Д.Бальмонтом,
B.А.Рождественским и др.
Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения русской рецепции творчества отдельных инонациональных писателей, базирующегося на фундаментальных трудах А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, Н.И.Балашова, Ю.Д.Левина. В диссертационных исследованиях Л.Н.Душиной (1975), А.Г.Вакуленко (1990), Г.Г.Подольской (1999) содержатся значимые наблюдения над особенностями романтической баллады XIX в., представляющиеся особенно существенными в свете того, что поэты «озерной школы» получили известность в России прежде всего как авторы произведений балладного жанра. Отдельные вопросы поэтики й стиля
В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, роль фольклора в развитии их творчества, восприятие произведений «озерной школы» английской критикой XX в. в той или иной степени были рассмотрены в диссертационных
исследованиях Е.И.Клименко (1956), Т.Ф.Стыбаевой (1978), А.В.Лашкевич (1983), Л.В.Федотовой (2007).
Вместе с тем следует признать, что русская рецепция творчества «озерной школы» до настоящего времени изучалась только фрагментарно. В частности, известны научные статьи Л.М.Аринштейна («Жуковский и поэма о 1812 годе Роберта Саути», 1987), В.М.Костина («Жуковский и Пушкин: К проблеме восприятия поэмы Р.Саути «Родриг, последний из готов», 1979; «Жуковский - читатель Р.Саути», 1984) и В.Л.Ромаш («Баллада Р.Саути «Суд божий над епископом» в школе», 1992), затрагивающие отдельные аспекты восприятия творчества Р.Саути В.А.Жуковским. Проблема «Поэты «озерной школы» и А.С.Пушкин» в разные годы затрагивалась в работах Н.В.Яковлева («Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия». Пушкин и Кольридж. Пушкин и Соути», 1926), С.В.Штейна («Пушкин и Кольридж: (К вопросу о
происхождении стихотворения «Анчар», 1926), М.П.Алексеева («Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века», 1982), А.А.Долинина («К вопросу о «Страннике» и его источниках», 1987; «Из разысканий вокруг «Анчара»: Источники, параллели, истолкования», 2001),
С.Векслер («О «Медоке» А. С. Пушкина», 1989; «Воссоздание испанского романса», 1992), А.Н.Гиривенко («Поэзия Роберта Саути в интерпретации Пушкина: Спорные вопросы рецепции», 1999), Д.Пирог («Природа и пейзаж памяти у Пушкина и Вордсворта», 2002) и была, в конечном итоге, глубоко рассмотрена в диссертационных исследованиях В.А.Сайтанова (1979) и Г.Ю.Шлейкиной (2006). О переводах И.И.Козлова из В.Вордсворта упоминается в диссертации Э.А.Веденяпиной (1972); об очевидном опосредованном влиянии С.Т.Кольриджа на М.Ю.Лермонтова фрагментарно писали Б.В.Нейман («К вопросу об источниках поэзии Лермонтова», 1915), И.Л.Андроников («Я хочу рассказать вам...»), Л.М.Аринштейн («Романс» («Стояла серая скала на берегу морском...»), 1981).

§3. И.И.Козлов - переводчик произведений поэтов «озерной школы»
Творчество английских поэтов «озерной школы» В.Вордсворда и
С.Т.Кольриджа привлекло внимание русского поэта и переводчика И.И.Козлова.
В 1823 г., обратившись к стихотворению Дж.Г.Байрона «Прощай» («Fare thee well! And if for ever...», 1816), Козлов перевел не только текст, но и эпиграф, взятый из произведения С.Т.Кольриджа «Кристабель» («Christabel», 1792 - 1802). Несмотря на то, что поэма «Кристабель» была не завершена, Кольридж относил ее к числу своих наивысших достижений, что было обусловлено новизной творческих подходов и эстетических критериев. Имея предшественников среди «елизаветинцев», английский романтик вместе с тем искренне считал, что создал для своей поэмы новый поэтический размер, характеризующийся соблюдением числа ударений в стихе (их всегда четыре) и при этом нарушением чередования ударных и безударных слогов, варьированием их общего количества от семи до двенадцати. Тонический стих помогал Кольриджу точнее показать трансформацию внутреннего мира лирических персонажей, действующих в некоем средневековом прошлом, освобожденном от эмпирической реальности, одинаково независимом «от хронологии, от географии, от логики здравого смысла, от традиционной морали» [94, с. 35], а также высказать авторские мысли.
Свой внутренний разлад с миром, личную трагедию Кольридж передавал в стихах о невозможности соединения утесов, однажды разделенных ударом грома, причем с утесами ассоциировались люди, чью «верность» отравили «нашептывающие языки»: «Alas! they had been friends in youth;// But whispering tongues can poison truth;// And constancy lives in realms above;// And life is thorny, and youth is vain;// And to be wroth with one we love// Doth work like madness in the brain.// But never either found another// To free the hollow heart from paining -// They stood aloof, the scars remaining,// Like cliffs, which had been rent asunder;// A dreary sea now flows between, - // But neither heat, nor frost, nor thunder,// Shall

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.322, запросов: 1510