+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Жизнь и творчество И.М. Муравьева-Апостола

Жизнь и творчество И.М. Муравьева-Апостола
  • Автор:

    Трошина, Мария Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Ульяновск

  • Количество страниц:

    211 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Жизненный путь И.М. Муравьева-Апостола 
1.2. Дружеские и творческие взаимосвязи

Глава 1. Жизненный путь И.М. Муравьева-Апостола

1.1. Биография

1.2. Дружеские и творческие взаимосвязи

Глава 2.1792 - 1813. Переводы


2.1. Первые опыты. Перевод «Наставления знатному молодому господину...» Тротти де-ла Шетарди

2.2. Перевод комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»


2.3. Перевод комедии О. Гольдсмита «Ночь ошибок» - «Ошибки, или Утро вечера мудренее»

2.4. Переводы оды и сатир Горация

2.5. Переводы «Писем» Цицерона

Глава 3.1813 - 1815. «Письма из Москвы в Нижний Новгород»

3.1. История создания


3.2. Жанровое своеобразие
3.3. «Чужое» слово в «Письмах...»
Глава 4. 1815 - 1843. Многообразие жанровых форм
4.1. Полемические статьи и письма
4.2. Комедия Аристофана «Облака» и примечания переводчика
4.3. «Путешествие по Тавриде»
4.4. Служебные «мнения»
4.5. Элегии на древнегреческом языке
4.6. «Пять сатир Горация»
Заключение
Примечания
Библиографический список
Приложения

Как-то раз в одной из своих частых бесед с Н.И. Гнедичем Иван Матвеевич Муравьев-Апостол (1767-1851) выразился о себе так: «Chez nos neveeux onn me rendra justice»* (136, 233). Но пророчество это, можно сказать, не сбылось. Прошло уже почти два столетия, как были сказаны слова, а надлежащей оценки деятельности И.М. Муравьева-Апостола до сих пор нет. Большинство знает о нем лишь то, что он был отцом известных декабристов, другие в общих чертах имеют представление о его общественной и литературной деятельности.
И.М. Муравьев-Апостол - известный в России в конце XVIII - начале XIX веков переводчик и общественный деятель. Он хорошо знал античную культуру, древние и европейские языки, обладал литературным вкусом, философским складом ума, являлся признанным критиком, оратором. Независимая позиция и смелые суждения Муравьева-Апостола находили поддержку в литературной и общественной среде, а творческие работы писателя становились предметом активного обсуждения. Современники ценили прежде всего «необыкновенный ум» и «исключительные дарования» писателя1. Так сложились обстоятельства, что жизнь и творчество писателя оказались на периферии исследовательских интересов XIX - XX веков и изучались лишь в связи с творчеством признанных классиков литературы, A.C. Пушкина и К.Н. Батюшкова, Н.И. Гнедича и В.В. Капниста, исследованием декабристского движения и литературных явлений эпохи. Что же касается биографических источников, они немногочисленны. Его имя редко фигурирует в воспоминаниях и эпистолярном наследии, в основном в словарях, энциклопедиях и
’ «Наши потомки отдадут мне справедливость» (282. 89).

библиографических указателях приводятся общеизвестные факты из жизни и творчества писателя.
Тайный советник и кавалер, член различных ученых обществ, бывший уполномочный министром в Гамбурге и при мадридском дворе, И.М. Муравьев-Апостол прославился как автор, первого перевода с подлинника комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия» (СПб., 1794), знаток и переводчик античных авторов, Горация («К Гросфу на спокойствие», 1809; «Сатира I», 1811; «Сатира III», 1812), Цицерона («Письмо Цицерона к Помпоншо Аттику», 1819) и Аристофана («Облака», СПб., 1821), создатель «Путешествия по Тавриде в 1820 году» (Спб., 1823). Но самое замечательное его произведением - «Письма из Москвы в Нижний Новгород» (1813 - 1815).
Для полноты картины следует сказать, что Муравьеву-Апостолу принадлежат и другие работы: «Ольвия» (СПб., 1821); переводы - Тротти дела Шетарди «Наставление знатному молодому господину, или Воображение о светском человеке» (СПб., 1778), комедии О. Гольдсмита «Ночь ошибок» -«Ошибки, или Утро вечера мудренее» (СПб., 1794), «Пять сатир Горация» (М., 1843), «Письма Марка Туллия Цицерона» (<М., 1813>); комментарии к переводам античных авторов - «Краткое рассуждение о Горации» (1811), «Рассуждение о причинах, побудивших написать Горация сатиру 3-ю первой книги» (1812), «Взгляд на заговор Каталины» (1818); полемические статьи -«Письмо к редактору «Вестника Европы» (1815), «Письмо к издателю С<ына> 0<течества>» (1817), «Письмо к приятелю» («Как я сделался Апостолом», <1816 -1817>), <Рецензия на книгу:> «Поэзия эллинского языка ...» (1817); служебные «мнения» (1824) - «... по делу В.М. Попова», «...о запрещении профессорам выписывать иностранные книги»,

to be stuck down to an old spinet to strum my father to sleep after a foxchase.
Sir Beniamin. So she has, indeed-an Irish Front.
Grabtree. Caledonian locks.
Sir Beniamin. Dutch nose.
тетушкс книгу
проповедей; или торчать за старым спинетом, чтобы наиграть сон моему отцу после лисьей травли.
Сеп Бенджемин Бэкбайт. Так, например, у нее ирланский лоб
Крэбтпи. Шотландские кудри
Сеп Бенджемин Бэкбайт. Голландский нос
иногда брянчу, бринчу на гуслях так, что всех усыплю.
Клешнин-дядя. Пречудное творение! Черты на лице ея собрались со всех краев земли!
Кленгнин-нлемянник. Это правда: чувашский лоб.
Клешнин-дядя. Волоса чухонские.
Клешнин-нлемянник. Калмыцкий нос.
Grabtree. Oh. to be sure! She has her self the oddest countenance that ever was seen; 'tis a collection of features from all the different countries of the globe.
Действие 2, явление 2. Крэбтпи. А у самой при этом внешность, нелепее которой трудно встретить; это какая-то коллекция составных частей,
собранных со всего земного шара.
Grabtree. Austrian lips.
Sir Beniamin. Complexion of a Spaniard.
Крэбтри. Австрийские губы
Сер Бенджемин Бэкбайт. Кожа испанки
Клемении-ляля. Арапские губы.
Клешнин-нлемянник. Цвет лица башкирский.
Как видим, Муравьев-Апостол вкладывает в уста своих героев фразы и выражения, свойственные своей эпохе, в его переводе чувствуется национальный колорит, который в наибольшей степени проявляется в выборе деталей для описания нравов и внешности, русификации фамилий.
В своем переводе И.М. Муравьев-Апостол создал портреты людей своего времени. Как отмечал И.А. Кубасов, они «не характеризовались оригинальностью изображения», так как напоминали тех, которые «однообразно рисовались драматургами XVIII века» (284, 9). Добавим, что перевод Муравьева-Апостола использовал А.И. Писарев в комедии «Лукавин» (1823)48.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967