+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Диглоссия русских маргинальных жанров : домашняя поэзия и эпистолярий В.А. Жуковского

  • Автор:

    Вяткина, Ирина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    221 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века
1.1. Место и значение французских стихов В.А. Жуковского,
A.C. Пушкина и М.Ю. Лермонтова
1.2. Двуязычные послания В.А. Жуковского и A.A. Плещеева
как образно-лексическое единство
1.3. Драматургические опыты В.А. Жуковского и A.A. Плещеева
в аспекте эстетического взаимодействия
1.4. «Литературные упражнения в Черни» В.А. Жуковского
как инструмент выработки индивидуальной творческой стратегии
2. Диглоссия эпистолярия начала XIX века
2.1. Функции русского и французского языков в эпистолярном общении
2.1.1. Бытовое письмо как факт литературы
2.1.2. Роль французского языка в эпистолярном
наследии В.А. Жуковского
2.2. Французское письмо как этап работы над
русским эпистолярным текстом
2.2.1. Русская и французские редакции одного письма
В.А. Жуковского к императрице Александре Федоровне
2.2.2. «Философия фонаря» Жуковского в двуязычном
выражении
2.3. Французский субстрат русских эпистолярных текстов
Заключение
Приложение 1. Архивные тексты
Приложение 2. Перевод архивных текстов
Приложение 3. «Литературные упражнения в Черни»
Приложение 4. Галлицизмы в словоупотреблении В.А. Жуковского
Список использованных источников и литературы

Постановка проблемы. Особый интерес современного отечественного литературоведения к проблемам межкультурной коммуникации и рецепции зарубежных литератур русскими писателями способствует актуализации исследовательского внимания к роли французского языка и французской культуры для развития русского литературного языка и словесности начала XIX века. Факт существования русской литературы на французском языке и французского языка как средства общения в высшем дворянском обществе конца XVIII - начала XIX века объясняется рядом причин. Приблизительно с середины XVIII века Франция заняла ведущее место среди европейских государств, а «французский язык, вытеснив латынь, сделался к этому времени международным языком науки и дипломатии».1 Русское литературное общество, занятое поисками «метафизического языка», обращалось, в первую очередь, к трудам французских писателей-моралистов и философов, усваивая, таким образом, достижения французской культуры и вводя французский язык в российское культурное сознание. Французский язык и французская культура стали эталоном, примером для подражания. Сама культурная обстановка той эпохи неизбежно вела к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия французских традиций. Здесь сказался и быт русского дворянства, который с екатерининских времен испытывал сильное влияние Франции. В результате этого влияния для многих представителей русского дворянского общества родным языком наравне с русским был французский, что привело к возникновению ситуации русско-французского двуязычия или диглоссии.
В этой связи для проблематики данного диссертационного исследования необходимо учитывать различие понятий диглоссия и двуязычие, введенных в
1 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 2 . С. 350.

исследовательский обиход Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским. Б.А. Успенский в своих трудах, посвященных истории русского литературного языка2, определяет ситуацию, сложившуюся в России в первой трети XIX века как ситуацию русско-французского двуязычия: «Под двуязычием понимаются те языковые ситуации, когда два языка обладают рядом общих функций, т.е. когда они функционируют более или менее параллельно. Такое явление широко известно и не нуждается в специальном объяснении (ср. французско-английское двуязычие в Канаде или русско-французское двуязычие в русском дворянском социуме конца XVIII - начала XIX в.)»3. Напротив, в ситуации диглоссии функции двух языков «находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в одноязычном языковом коллективе»4. При более глубоком анализе языковой ситуации в России рассматриваемого периода становится очевидным, что понятие диглоссии наиболее полно отражает существовавшие межъязыковые и межкультурные отношения, на что указывает Ю.М. Лотман: «Итак, перед нами не просто билингвиальность, а двуязычие культуры (вернее, диглоссия): определенные сферы русской культуры интересующей нас эпохи могут обслуживаться только французским языком и моделироваться преимущественно средствами французской литературы»
Употребление французского языка в качестве средства повседневного общения в дворянском кругу образованных людей не являлось символом кастовой замкнутости, а было результатом разрыва между языковыми запросами образованного дворянства и реальными возможностями русского языка.
Процесс европеизации русской культуры, привнесший огромное количество этико-философских, эстетических, общественно-политических
2 См.: Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985. 215 с.; Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVIII вв). М., 2002. 559 с.: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI -XIX вв). М., 1994.239 с.
3 Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVIII вв). С. 24.
4 Там же. С. 24.
5 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 354.

содержанием ее были несчастные любовные похождения влюбленного и обманутого импресарио. Ему изменила любовница его. Режиссер труппы приходит к нему и предлагает репертуар <...> к следующему представлению. Сердитый и грустный содержатель все отвергает. Наконец, именуется известная в то время драма Ильина «Лиза, или Торжество благодарности». На это импресарио восклицает в порыве отчаяния:
Нет благодарности! Нет торжества! Нет Лизы!
Все женщины - одни надутые капризы» - и пр., и пр.»52
Эта комедия не печаталась при жизни Жуковского и не вошла ни в одно из советских изданий поэта. Между тем эта шуточная сцена, построенная на мастерском владении приемами фарса, гротеска, травестирования, является блестящим памфлетом на современный Жуковскому театральный репертуар. В эту комедийную шутку включены пародии на классические трагедии и сентиментальные драмы начала XIX века. Так, в ней упоминаются чрезвычайно популярные драмы Н.И Ильина «Лиза, или Торжество благодарности» (1802) и «Великодушие, или Рекрутский набор» (1803):
Леандр (отчаянно): Я не могу играть Рекрутского набора!
Пальяс: Ну, в сторону его - еще есть много вздора!
Вот благодарности вам русской торжество,
То ж Лиза
Леандр: О, позор! о, злое ханжество!
Французская комедия Плещеева посвящена его жене Анне Ивановне,
которую он называл Ниной, и написана в честь празднования ее дня рождения 3 августа 1815 года. В ней Арлекин, которого играл сам хозяин, ходит по саду, рассматривая находящиеся там скульптуры древних богов (Минерву, Эрато, Эскулапа, Аполлона, Венеру), и желает их оживить, чтобы вместе с ними поздравить свою супругу. Но в статуе каждого божества он находит меньше талантов и привлекательности, чем в Нине. Наконец он взывает к небесам о
52 Вяземский П.А. Из «Объяснений к письмам Жуковского» // В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999. С. 205.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967