+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах

Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах
  • Автор:

    Адам, Евгения Альбертовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    280 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. Критико-литературоведческое истолкование 
драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах

ГЛАВА I. Критико-литературоведческое истолкование

драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах

1.1. Эволюция восприятия творчества Чехова в первой половине


XX века

1.2. Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике

и литературоведении

1.2.1. Рецепция драмы «Три сестры» в послевоенный период

1.2.2. Восприятие пьесы «Три сестры» в 1960-1970-е годы

1.2.3. Современное литературоведческое прочтение драмы

«Три сестры»

ГЛАВА II. Переводческая рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных странах


2.1. Первые немецкие переводы пьесы
2.1.1. Отражение национально-культурных реалий драмы первыми переводчиками
2.1.2. Реализация сценичности в первых переводах
2.1.2.1. Внешняя сценическая концепция
2.1.2.2. Драматургическая функция языковых средств выражения
2.2. Драма «Три сестры» в немецких переводах 1940-1970-х годов
2.2.1. «Три сестры» в переводе Й. фон Гюнтера
2.2.2. «Три сестры» в переводе С. фон Радецки
2.2.3. «Три сестры» в переводе Г. Дювель
2.2.4. «Три сестры» в переводе П. Урбана
2.3. Современные немецкие переводы драмы «Три сестры»
2.3.1. «Три сестры» в переводе Т. Браша
2.3.2. «Три сестры» в переводе А. Клемен

ГЛАВА III. Театральная рецепция драмы «Три сестры» в немецкоязычных
странах
ЗЛ. «Традиционное» прочтение «Трёх сестёр»
в первой половине XX века
3.1Л. Премьера драмы «Три сестры»
3.1.2. Гастрольные постановки «Трёх сестёр» театром
К.С. Станиславского в освещении немецкой критики
3.1.3. Постановки драмы «Три сестры» в 1920-1950-е годы
3.2. «Новое» прочтение «Трёх сестёр» в 1960-1970-е годы
3.3. Современное прочтение «Трёх сестёр»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Творчество А.П. Чехова прочно вошло в мировую культуру. История его рецепции за рубежом, в том числе в немецкоязычных странах, отражает его растущее понимание и признание. Рецепция драматургического наследия Чехова в мировом культурном пространстве неотрывна от восприятия остального его творчества; однако по ряду причин, прежде всего в силу сложности и глубины новаторства чеховских драм, она шла более медленно. Теперь, в начале XXI века, уже можно достаточно отчётливо проследить этапы этой рецепции, дать их анализ и интерпретацию. В диссертации предпринята попытка воссоздать, целостную картину немецкоязычной критико-литературоведческой, переводческой и театральной рецепции драмы «Три сестры» в Германии, Австрии и Швейцарии. Невозможность ограничиваться только Германией обусловлена причинами, на которые указывает известный* немецкий славист, переводчик и издатель Иетер Урбан (Peter Urban); «... экономическийрынок „немецкой-культуры” образовывал и образует единство, переступающее государственные границы», поскольку «немецкая литература и немецкий театр никогда не укладывались в рамки политических границ — ни в Германии времён Вильгельма, ни в период Веймарской республики или существования двух немецких государств. В начале столетия Берлин был бесспорной театральной немецкоязычной столицей, но взгляд берлинцев был постепенно обращён к Вене, второй театральной столице... У многочисленных немецких издательств были филиалы в Австрии и Швейцарии, как и у австрийских издательств - в немецких городах»1. Три немецкоязычные страны (Германию, Австрию и Швейцарию) объединяет единая языковая основа, являющаяся главенствующей структурой для культуры. В отличие от англоязычной культуры (английской, американской и австралийской) единству
1 Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене // Литературное наследство. М. 1997. Т. 100. Чехов н мировая литература. (Кн. 1). С. 142, 141.

1.2. Эволюция восприятия драмы «Три сестры» в критике и литературоведении
1.2.1. Рецепция драмы «Три сестры» в послевоенный период
После окончания Второй мировой войны в немецкоязычном пространстве постепенно восстановился иптерес к классической литературе, и в том числе к Чехову. По. словам П. Урбана, «всех мучила колоссальная, на сегодняшний

день едва ли представляемая, жажда возместить утраченное и упущенное» . Однако, как пишет Р.-Д‘. Клуге, «первой-реакцией после фашистского мрака был возврат к преодолённым уже ранее стереотипам, что психологически объяснимо общим состоянием безнадёжности и стремлением как-то отвлечься»182. Нужно отметить, что различные общественно-политические условия Восточной и Западной Германии определили серьёзные различия в, отношении к творчеству Чехова. Если в ГДР оно трактовалось в повышенно' оптимистическом духе, поскольку в Чехове видели критика общественного и социального строя и провозвестника будущего, то в ФРГ — Чехова-скептика и Чехова-пессимиста, что в дальнейшем было подвергнуто критическому переосмыслению.
Большой вклад в распространение творчества русского писателя внёс немецкий славист и переводчик Рейнгольд Траутман (R. Trautmann), который в 1946 г. в эссе «Чехов как новеллист»183 попытался в общих чертах набросать его новый портрет. Вначале он делает предположение, что писатель мог бы принять новую Россию, с которой его связало бы понимание труда как основы человеческой культуры. Подобно другим исследователям, Траутман приходит к убеждению, что врачебная деятельность Чехова оставила позитивный
181 Урбан П. Указ. соч. С. 157.
182 Клуге Р.-Д. Чехов в Баденвейлере. С. 224. Критик ссылается на статистику сделанных до 1953 г. переводов прозаических произведений Чехова, которая указывает, что первые девять мест занимают новые переводы коротких юмористических рассказов, и только на десятом месте — «Дама с собачкой».
183 Trautmann R. Tschechow als Novellist. 1946 // Turgenjew und Tschechow. Ein Beitrag zum russischen Geistesleben, Leipzig, 1948.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967