+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская рецепция Альфреда Теннисона

  • Автор:

    Чернин, Владимир Константинович

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    468 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Творчество Альфреда Теннисона в контексте литературного развития в России XIX — начала XX века
§1. Альфред Теннисон в восприятии русской литературной критики XIX -
начала XX в
§2. «Русская тема» в литературном творчестве Альфреда Теннисона в контексте русско-английских общественных и литературных связей
XIX века
Глава 2. Проблемы интерпретации художественного наследия Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX — начала XX века (на
материале отдельных произведений)
§1. «Годива» Альфреда Теннисона в переводах М. Л.Михайлова,
Д.ДМинаева и И.А.Бунина (особенности интерпретаций)
§2. «Леди Клара Вир-де-Вир» в переводах А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина и
О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ)
§3. «Умирающая лебедь» в переводах Е.Е. (П.Васильева), И.Погорелина и
О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ)
§4. «Леди из Шалотта» в переводах О.Н.Чюминой и К.Д.Бальмонта
(специфика художественного осмысления)
§5. «Локсли-холл» в переводах О.Н.Чюминой и М.Н.Шелгунова (традиции и
новаторство)
§6. «Не приходи, когда я умру...» в творческом осмыслении Д.Л.Михаловского, В.С.Лихачева, Ч. (В.П.Буренина) и О.Н.Чюминой
(переводы и интерпретации)
§7. Поэтический цикл «1п Метопат» в русских переводах XIX - начала

Глава 3. Прижизненные переводы поэзии Альфреда Теннисона на русский язык
§1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в
России конца 1850-х — начала 1890-х гг
§2. Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации
А.Н.Плещеева
§3. Д.Е.Мин - переводчик произведений Альфреда Теннисона
§4. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в
осмыслении Д.Н.Садовникова
§5. Поэма Альфреда Теннисона «Энох Арден» в переводе А.П.Барыковой как
яркое явление литературной жизни России конца 1880-х гг
Глава 4. Поэзия Альфреда Теннисона в русских переводах конца XIX -
начала XX века
§1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в
России конца XIX - начала XX века
§2. О.Н.Чюмина - переводчик поэзии Альфреда Теннисона
§3. «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона в переводческом
осмыслении О.Н.Чюминой
§4. Монодрама Альфреда Теннисона «Мод» в контексте переводческой
деятельности АМ.Федорова
§5. Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии
К.Д.Бальмонта-переводчика
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность, степень изученности темы и направленность исследования. В английском литературоведении поэзии Альфреда Теннисона (1809 - 1892) - одного из наиболее ярких представителей литературы викторианской эпохи — традиционно уделено существенное внимание (работы Дж.-Г.Бакли, Дж.-Д.Розенберга, П.Тернера, Р.Паттисона, Л.Ормонда, М.Торна, Г.Такера, Ф.Коллинса и др.)? однако в России первые значительные публикации об английском поэте стали появляться только в 1980 - 1990-е гг. В частности, О.М.Буяновская опубликовала статью «Ориентальные мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона» (1987), О.И.Половинкина - статью «Викторианская эпоха в «Королевских идиллиях» Теннисона» (1996);
Н.И.Соколова, защитившая косвенно связанную с теннисоновской поэзией докторскую диссертацию «Творчество Д.Г.Россетти в контексте средневекового возрождения в викторианской Англии» (1995), подготовила и напечатала статьи «Теннисон и Кембриджские апостолы» (1998), «Традиции Шекспира в поэме Теннисона “Принцесса”» (1999)', «“Лукреций” А.Теннисона в контексте проблем викторианской культуры» (2004)и др.
Многолетнее пристальное внимание к основным этапам развития аргуровской традиции в мировой литературе (труды А.Д.Михайлова, Е.М.Мелетинского, А.А.Смирнова и др.), в числе которых был и викторианский, связанный с именами А.Теннисона, У.Морриса, А.-
Ч.Суинберна, способствовало появлению кандидатских диссертаций
Н.А.Петровой («“Королевские идиллии” А.Теннисона в контексте «артуровского возрождения» в английской литературе XIX века», 2003) и Е.В.Соловьевой («Средневековые реминисценции в «Королевских идиллиях» А.Теннисона», 2003), посвященных изучению теннисоновских «Королевских идиллий».
опубликованный в сборнике 1832 г. Теннисоновское произведение было изначально названо «On the result of the late Russian invasion of Poland» («При известии об итоге недавнего вторжения России в Польшу»), хотя создавалось летом 1831 г., задолго до окончания восстания. Теннисон, предвидя исход конфликта, создавал картину жестокого погрома восстания, потопленного в крови, гневно обращался к правителям России, называя их «варварами на востоке» («Barbarian in the East»), «хладносердными московитами» («icy-hearted Muscovite»), исполненными «бесчеловечной силы» («brute Power»): «...The heart of Poland hath not ceased / To quiver, though her sacred blood doth drown / The fields, and out of every smouldering town / Cries to Thee, lest brute Power be increased, / Till that o’ergrown Barbarian in the East / Transgress his ample bound to some new crown: — / Cries to Thee, ‘Lord, how long shall these things be? / How long this icy-hearted Muscovite / Oppress the region?’» [398, c. 278] [...Сердце Польши не перестало / Биться, хотя ее священная кровь затопила / Поля, и из каждого тлеющего города / Кричит Тебе, чтобы бесчеловечная Сила не возрастала, / Пока тот переросший варвар на востоке / Переступает свою обширную границу, вторгаясь в новую страну; / Кричит Тебе: «Боже, как долго будет это? / Как долго этот хладносердный московит / Будет притеснять край?»]. Спустя четыре десятилетия, в 1872 г., Теннисон републиковал сонет, соотнеся его содержание с жестоким подавлением графом М.Н.Муравьевым, прозванном Вешателем, польского восстания 1863 - 1864 гг. В поздней редакции сонета ангироссийская риторика Теннисона существенно усилилась: считая русских правителей, пытавшихся вершить судьбы мира, «самыми последними и самыми ничтожными из людей» («the last and the least of men»), он обращался к Всевышнему с просьбой избавить/ поляков от бесконечных притеснений: «How long, О God, shall men be ridden down, / And trampled under by the last and least / Of men?..» [398, c. 278] [Как долго, о, Боже, люди будут притесняться / И втаптываться в грязь самыми последними и самыми ничтожными / Из людей?..].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Мифо-ритуальный и фольклорный контекст драматургии А.В. Вампилова Кузнецова, Наталья Михайловна 2004
Функции пейзажа в малой прозе И.А. Бунина : на материале произведений 1892 - 1916 гг. Зеленцова, Светлана Владимировна 2013
Романы Гайто Газданова: Динамика художественной формы Проскурина, Елена Николаевна 2010
Время генерации: 0.153, запросов: 967