+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:31
На сумму: 15.469 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция творчества А.П. Чехова в Италии

  • Автор:

    Забелина, Лариса Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    228 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
I. Введение
II. Глава 1. Творчество А.П.Чехова в итальянских изданиях, критике и литературоведении
1.1. А.П. Чехов в итальянских изданиях (на примере фондов Национальной Центральной Библиотеки Флоренции)
1.2. Итальянские слависты XX века о прозе А.П. Чехова
1.3. Итальянские слависты XX века о драматургии А.П. Чехова
III. Глава 2. Репрезентация творчества А.П. Чехова в итальянском двенадцатитомном собрании сочинений под редакцией А. Пол-ледро
2.1. Художественная философия и жанрология А.П. Чехова в интерпретации А. Полледро
2.2. Проблема аутентичности итальянских переводов чеховских заглавий
IV. Заключение
V. Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Культурные связи России и Италии имеют многовековую историю, так как во все времена Италия загадочным образом притягивала русскую интеллигенцию: «между XVI и XVII вв. люди с достатком считали продолжительную поездку по Италии заключительным штрихом в образовании, как в гуманитарном, так и в салонном»1, хотя «Италия всегда казалась несколько отстраненной от Европы, географически - горами и морем, духовно - властью пап»2.
Несмотря на то, что отношения между нашими странами всегда были интенсивными и не прервались даже во время холодной войны (примером чего может служить история с публикацией романа Б. Пастернака «Доктор Живаго»); что с 1980 г. Международным Чеховским обществом положено начало проведению конференций, на которых обсуждаются итоги изучения жизни и творчества Чехова; что периодически выходят выпуски «Чеховианы», издаваемой Чеховской комиссией при Научном совете по истории мировой культуры Российской академии наук; что внимание к различным аспектам рецепции творчества Чехова в культурах пародов разных стран и континентов с каждым годом усиливается, в представительном корпусе исследований отечественных литературоведов отсутствуют работы, посвященные итальянской рецепции творчества А.П. Чехова. Все это и обусловило формулировку темы диссертационного исследования.
Творчество А.П. Чехова в XX веке признано явлением общечеловеческого значения. Совсем скоро исполнится 150 лет со дня рождения писателя. Несмотря на внушительную дату, есть все основания говорить о таком феномене, как постоянно возрастающий интерес к чеховскому наследию в современном мире. Изучение биографии классика, его мировоззре-
1 Окно в мир. Италия. - Москва: ЭКОМ-ПРЕСС, 1996. - 371 с. - С. 23.
2 Там же. - С. 21.

ния, онтологических и аксиологических проблем, поставленных в его прозаических и драматургических произведениях, различных аспектов поэтики Чехова-художника и предвидений и предчувствий Чехова-мыслителя
занимает значительное место в литературоведческих исследованиях как

отечественных, так и зарубежных ученых.
Научная предыстория данной темы включает в себя ряд исследований и начинается 68-м томом «Литературного наследства» (1960), который был приурочен к столетнему юбилею писателя, и в котором впервые были собраны материалы, отражающие влияние Чехова на литературу и искусство других стран. В этот том включены такие разделы, как «Чехов во Франции», «Чехов в США», «Чехов в Чехословакии», а также отзывы английских писателей и критиков о Чехове. Спустя четверть века вышел реферативный сборник «Новые зарубежные исследования творчества А.П. Чехова» (1985), в котором была значительно расширена география представленных материалов и освещались проблемы восприятия чеховского наследия в Англии, Франции, ФРГ, Испании, Болгарии, Польше, Чехословакии, Венгрии, ГДР, Югославии, Норвегии, Дании, Швеции, США, Аргентине, на Кубе, Австралии, Новой Зеландии, Японии.
В 1990-е гг. началось активное изучение связей Чехова с западной литературой и культурой. В сборнике «Чехов и Германия» под редакцией
В.Б. Катаева и Р.-Д. Клуге (1996)3 содержится целый круг разнообразных по тематике исследований немецкой рецепции жизни и творчества А.П. Чехова. В сотом томе «Литературного наследства» (1997)4 помещены значительные по объему анализируемого материала и характеру рассматриваемых проблем разделы «Чехов во Франции»5, «Чехов в Германии», «Че-
3 Чехов и Германия. Сборник статей. Под ред. В.Б. Катаева, Р.-Д. Клуге // Молодые исследователи Чехова. Вып. 2. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 228 с.
4 Литературное наследство: Чехов и мировая литература: Т. 100, Кн. 1 / Рос.акад.наук. - М.: Наука, 1997. - 639 с.
5 В книге первой сотого тома «Литературного наследства» в разделе «Чехов во Франции» упоминается «История русской литературы от начала до наших дней» итальянского критика, труды которого пользуются международной известностью, Этторе Ло Гатго, вышедшей во Франции в 1965 году. Французский перевод выполнен с пятого итальянского издания (первое вышло на 20 лет раньше). Мы считаем необхо-

Переводчиком этой книги является Федериго Вердинойс (Federigo Verdinois) (1844-1927), который много сделал для знакомства Италии с русской литературой. С учетом традиций российской переводческой школы, внимательной к личности переводчика, считаем необходимым сказать о нем несколько слов.
Федериго Вердинойс происходит из старинного рода. Намеревался продолжить дело отца, который был государственным должностным чиновником в финансовом департаменте. Пять лет учился во Флоренции, чтобы «войти в консулы». Квалификационный экзамен, однако, им не был сдан из-за отсутствия средств, в связи с чем сначала работал посыльным в таможне, затем финансовым интендантом в Салерно.
Был хроникером, критиком, затем директором «Газеты Неаполя», далее перешел в дирекцию газеты «Корьере дел маттино» («Corriere del mattino»), третья страница которой была литературной. Благодаря литературным интересам Ф. Вердинойса и его дружеским контактам с редакторами газет и журналов Милана, Генуи, Рима «Корьере дел маттино» вскоре становится настоящим культурным центром. В Восточном институте Неаполя преподавал английский язык и литературу, затем русский язык и литературу. Среди его учеников был Этторе Ло Гатто, который впоследствии станет известным итальянским литературным критиком и славистом.
Заслуги Ф. Вердинойса перед итальянским читателем огромны, поскольку его блестящие переводы позволили итальянской публике познакомиться с произведениями великих русских писателей XIX века (от Гоголя до Горького, от Пушкина до Толстого, Достоевского, Тургенева). Кроме того, Ф. Вердинойс, знавший польский язык, первым в Италии перевел «Quo vadis» Сенкевича.
В книге Novelle russe, перевод которой был сделан Ф. Вердинойсом, произведения Чехова, а также Гаршина и Жасминова опубликованы наряду с произведениями Тургенева. Указанный сборник подтверждает факт

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.292, запросов: 1462