+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Личность и творчество В.А. Жуковского в рецепции англоязычной культуры

  • Автор:

    Белоногова, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    321 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1 В.А. Жуковский в англоязычном литературоведении
(1820-2007 гг.)
1.1 Прижизненные переводы и литературно-критические
публикации о В.А. Жуковском (1820-1860 гг.)
1.2 В.А. Жуковский в англоязычном академическом
литературоведении и литературной критике (1875-1930 гг.)
1.3 Монографические исследования: проблематика
(англо-германские контактно-типологические связи) и жанровые
структуры (энциклопедические статьи и историко-литературные
курсы) (1940-1965 гг.)
1.4 Произведения В.А. Жуковского в составе англоязычных
антологий русской литературы (1880-1965 гг.)
1.5 Эволюция жанров энциклопедической статьи и монографического
исследования в англоязычном литературоведении о В.А. Жуковском
(1970-2007 гг.)
2 Лирика В.А. Жуковского в английских переводах
(1820-1940 гг.)
2.1 Пейзажная лирика В.А. Жуковского в английских
переводах
2.2 «Певец во стане русских воинов» как репрезентант
патриотической лирики В.А. Жуковского
2.3 Баллада «Светлана» в английских переводах
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
1. Библиография исследований о В.А. Жуковском в англоязычном
литературоведении
2. Библиография переводов произведений В.А. Жуковского
на английский язык
3. Подстрочники английских переводов стихотворений
«Море»
«Певец во стане русских воинов»
«Светлана»

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время многие вопросы, которые решают гуманитарные науки, рассматриваются в свете межкультурной коммуникации: в частности, в рецептивной эстетике — на сегодня одной из самых популярных областей изучения литературы — выделяют восприятие творчества классиков в других культурах как один из наиболее важных аспектов исследований. При этом художественные произведения изучаются не только с литературнокритической точки зрения, но и с точки зрения качества и особенностей их перевода.
Творчество отдельных русских писателей по-разному представлено в других культурах: это, главным образом, отражается на количестве
переведенных произведений и, как следствие, на количестве критических работ, посвященных творчеству того или иного автора. Как известно, самыми переводимыми на другие языки, и потому самыми популярными в зарубежном мире, являются русские прозаики, прежде всего Достоевский, Толстой и Чехов, а литературоведческие работы, анализирующие их творчество, исчисляются сотнями томов.
С русской поэзией дело обстоит сложнее. Например, хрестоматийным примером «непереводимости» считается лирика Пушкина. Трудности поэтического перевода вызваны как объективными причинами — особенностями поэзии как типа организации художественной речи, так и субъективными - индивидуальным стилем поэта.
На сегодняшний день произведения Жуковского переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, польский, чешский, сербский. Зарубежные ученые пристально изучают механизмы рецепции и адаптации творчества поэта в ином культурном контексте, что позволяет лучше понять феномен Жуковского как в мировой, так и в русской литературе.
Три четверти поэтического наследия Жуковского составляют переводы, в основном с немецкого языка. Именно этим можно объяснить проявляемый интерес к творчеству поэта в Германии. Вопросы рецепции Жуковского в немецком литературоведении подробно освещены русскими учеными. Восприятие Жуковского во Франции и в Англии последовательно и в полном объеме не изучено. Между тем, такое исследование необходимо, ибо только фронтальное и всестороннее изучение проблемы позволяет воссоздать исторически верную картину рецепции русского писателя на иностранной почве, правильно определить характер и масштабы его воздействия, а также меру оригинальности и своеобразие исследователей и интерпретаторов, воспринимавших его творчество.

романтических поэтов. Он, безусловно, выбирал те произведения, которые лучше всего гармонировали с его собственными чувствами и передавали его надежды и веру. Его переложения, таким образом, никогда не являются раболепными копиями, но зачастую становятся чем-то большим, нежели описанием на его собственном языке идеи и предмета оригинала» (С. 128). Некоторые переводы исследователь ставит выше оригинальных трудов, так как «они наполнены личностью переводчика и лишены большинства недостатков, которые имеются даже в лучших оригиналах» (С. 127-128).
Следуя Белинскому, Тернер описывает отсутствие в России литературы средних веков, и объясняет негативные последствия этого: недостаточное количество источников и отсутствие «исторической гордости». Тем самым исследователь подчеркивает значение Жуковского для русской литературы: «Почва была подготовлена Карамзиным, и она требовала только удобрения писателем, который, как Жуковский, испытывал бы симпатию к музе Шиллера, чтобы позволить заимствованной идее укорениться на новой почве. Таким образом, мы не должны рассматривать Жуковского как переводчика Шиллера или воображать, что единственной его заслугой было познакомить соотечественников с тем или иным иностранным поэтом; все это он сделал, и сделал хорошо; но его главное достижение в том, что он дал русской поэзии душу, пропитав ее романтизмом, без которого вся поэзия была бы механической и безжизненной» (С. 129-130).
Новой жизненной позицией — «земные печали — скоротечны» - автор статьи объясняет изменение стиля последних произведений русского поэта. Тернер называет стиль Жуковского элегантным, мелодичным, гармоничным, стихи — изысканными, «порхающими, как неясные звуки эоловой арфы» [по Гоголю] (С. 131), ставит в. заслугу поэту метрическое разнообразие. Так написаны песни и баллады Жуковского.
Недостатком стиля русского поэта Тернер считает расплывчатость, однако эту погрешность он усматривает у многих русских писателей до Пушкина. Призвание Жуковского Тернер видит именно в развитии романтического направления, смена стиля влечет за собой искусственность и риторику: в «Певце во стане русских воинов» только те отрывки
действительно поэтичны, где Жуковский остается верным романтическому направлению, все остальные притворные, кричащие и искусственные. Цитируя Белинского, Тернер соглашается с ним в оценке поэтического языка Жуковского как полного силы, мощи, горячей страсти.
Несмотря на всестороннюю интерпретацию жизни и творчества Жуковского, автор статьи допустил некоторые ошибки1.
1 Любовь к Маше исследователь интерпретирует как страсть русского поэта к Александре Протасовой; Тернер считает, что поэта обучала французская гувернантка (немецкий гувернер), приписывает Жуковскому

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении Кучина, Татьяна Геннадьевна 1996
Концептосфера современной военной прозы Волкова, Виктория Борисовна 2014
Историко-литературные корни массовой беллетристики Жаринов, Евгений Викторович 1999
Время генерации: 0.128, запросов: 967