+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах : восприятие и интерпретация

Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах : восприятие и интерпретация
  • Автор:

    Крицкая, Надежда Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    236 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Английская басня - эстетическая платформа для переводчиков басен Крылова 
1.1. Басня в Англии: литературный жанр или «культурно-формирующая функция»?

Содержание:


Глава 1. Английская басня - эстетическая платформа для переводчиков басен Крылова

1.1. Басня в Англии: литературный жанр или «культурно-формирующая функция»?

1.2. Нравствспно-этическая и образовательная составляющие английской басни ' J 1


1.3. Басня в «платье английского покроя» (Оригинальное ib как существенное качество английской басни)

1.4. Художественные особенности жанра

1.5. Феномен непрофессионализма в английской басне. Закат английской баснониси

Глава 2. Ранние переводы басен И.А. Крылова 1820-30-х гг.

2.1. Воспроизведение басен Крылова Д. Баурингом

2.1.1. Смыслообразующие и стилистические трансформации басен


2.1.2. Специфика басенных «моралей»
2.1.3. Особенности архитектоники и ритмико-метрические характеристики переводов Бауринга
2.2. Воспроизведение басен Крылова В. Г. Сондерсом
2.2.1. Содержательные и стилистические особенности переводов
2.2.2. Басенные «морали» в переводах Сондерса
2.2.2. Архитектоника и ри i мико-метрические характеристики переводов Сондерса
Глава 3. Прозаические переводы басен И.А. Крылова 1860-х гг
3.1. «Крылов и русские баснописцы» С. Эдвардса
3.1.1. «Ну как не согрешишь, не скажешь...» / “Yet everyone must acknowledge”: образ рассказчика в переводах Эдвардса
3.1.2. Лексические особенности интерпретаций Эдвардса
3.1.3. Национальный акцент в переводах Эдвардса
3.2. «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь» Д. Лонга
3.2.1. Социальная направленность переводов Лонга
3.2.2. Расширение названий басен
3.2.3. Басенные «морали» в переводах Лонга
3.2.4. Содержательные и стилистические особенности интерпретаций Лонга
3.2.5. Перевод реалий и имен собственных
3.3. «Крылов и его басни» В. Ролстона
3.3.1. Стилистика переводов Ролстона. Особенности лексического наполнения и синтаксиса басен
3.3.2. Воспроизведение реалнй и имен собственных. Комментарии к басням Ролстона
< ( )
Глава 4. Стихотворные переводы басен П. А. Крылова конца XfX — первой % XX в.
4.1. «Оригинальные басни Крылова» Д. Харрисона
4.1.1. Архитектоника, ритмико-метрические и звуковые характеристики трансляций Харрисона
4.1.2. Синтаксические и лексико-фразеологические особенности переводов Харрисона. Специфика юмористического компонента
4.1.3. Перевод имен и реалий: уха versus черепаховый суп. Комментарии к басням
4.1.4. Исторический колорит «вечного жанра»: архаизация переводов Харрисона
4.2. «Русские басни Ивана Крылова» Б. Пэйрза
4.2.1 .Основные особенности переводов Пэйрза
4.2.2. Национальная специфика басен: русский и английский взгляд на проблему
Заключение
Список литературы
Приложения

Актуальность темы исследования. Исследование международных связей отечественной классики приобретает в сегодняшнем мире особенный интерес, подтверждаемый множественностью работ, посвященных проблемам бытования русской словесности в инокультурном пространстве. Все чаще употребляемое для отражения комплексной и динамичной структуры международного общения понятие «диалога культур» включает перевод художественной литературы в качестве необходимого компонента, важность которого трудно переоценить: «Диалог - это, можно сказать парадная часть человеческого общения. Его черновой ход ведет через трудную <...> работу перевода, выковывающую сами механизмы понимания и его рефлективные ресурсы»1. Именно благодаря переводам русская литература стала достоянием мировой культуры, и основное большинство иноязычных читателей знакомо исключительно с транслированными версиями произведений русских писателей.
На протяжении длительного исторического периода географическая отдаленность России, перипетии политических событий делали переводы ли тературы если не единственным, то основным средством коммуникации между Россией и западным миром и, в частности, Англией. История русско-английских и англо-русских художественных переводов - это не просто история переложения художественных произведений с одного языка на другой, но история развития эстетической мысли, взаимодействий сменяющихся тенденций, проблем, событий культуры. На фоне повышенного внимания к прошлому активно развивающегося в настоящее время русско-английского диалога особую важность приобретают разыскания, связанные со знаковыми именами отечественной культуры, раньше других вошедшими в английское национальное пространство и сумевшими надолго удержать интерес реципиента, став своего рода культурными скрепами, объединяющими два таких разных народа, как русский и английский. Одним из таких феноменов является любимое имя Ивана Андреевича Крылова. «Если русская литература в целом долго оставалась для английской публики неподатливой и непривлекательной, - пишет Энтони Кросс, — то Крылов оказался способным изменить положение благодаря совершенному владению традиционной
1 Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. - М., 2008. - С. 635.

интерпретаторам возможность реализовать себя в ипостасях сатирика и лирического автора одновременно. Версия Бауринга охарактеризована Э. Кроссом таким образом: «Перевод басни «Осел и Соловей» соответствует его обычной манере: свободный пересказ текста, наряду с некоторыми попытками
воспроизвести метр и ритмический рисунок. Оригинал Крылова включает 29 ямбических сгрок различной длины (от 2 до б стоп) с типичной для басни свободной ритмической схемой - чередующиеся и парные рифмы и финальная тройная рифма. Версия Бауринга насчитывает 36 строк: значительное многословие текста ведет не только к отклонению от ритмической схемы оригинала (после 1-х шести строк), но также к частому расширению ямбического размера (Бауринг использует четырех, пяти- и шести-стопиые ямбические строки). Неизбежно многое из характерного крыловского остроумия, экономичности и

эпиграмматичности теряется и читателю остается лишь оесцве гная слащавость» '
Невозможно спорить со сказанным по поводу архитектоники и метрического рисунка басни. Однако в том, что касается ее смыслового наполнения, английский критик не совсем справедлив. Лиричное и выразительное описание соловьиной песни, действительно, в английском варианте несколько более многословно по сравнению с оригиналом, однако, оно точно передает смысловую информацию и, в общем, соответствует настроению оригинального пассажа:
I. Оригинал
Тут Солоней являть свое искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался.
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Внимало все тогда
Любимцу и певцу Авроры; / Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда,
Внимая Соловью, пастушке
2. Перевод
The nightingale began her heavenly lays; /Through all the regions of sweet music ranging,
Varying her song a thousand different ways; /Rising and falling, lingering, ever changing:
Full of wiki rapture now - then sinking oft /To almost silence -melancholy, soft /As distant shepherd’s pipe at evening’s close: -/Strewing the wood with loveliest music; - there
/All nature seems to listen and repose: No zephyr dares disturb the tranquil air; - /All other voices of the grove are still, /And the charm’d flocks lay down beside the rill. /The shepherd like a statue stands - afraid /His breathing may disturb the melody, /His finger pointing to the harmonious tree,
3. Подстрочник английского перевода155
Соловей начал свое божественное пение, блуждая по леем регистрам сладчайшей музыки, варьируя свою песню на тысячу ладов. Он поднимался и опускался, тянул, его песня постоянно изменялась и была то полна исступленного восторга, то ослабевала и была еле слышна, меланхоличная и мягкая, как отдаленная свирель на закате дня, наполняющая леса чудеснейшей музыкой.
Вся природа, казалось, прислушивалась и была неподвижна:
Ни один зефир не осмеливался потревожить безмятежности
воздуха;
В роще смолкли все голоса, и зачарованные стада прилегли близ ручейка. Пастух застыл, как
Cross A.G. The English and Krylov. — P. 93.
Далее мы будем придерживаться предложенной схемы расположения содержания столбцов, опуская их названия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967