+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века

Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века
  • Автор:

    Комольцева, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    189 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Литературная судьба Томаса Кэмпбелла в России 
§1. Осмысление творчества Томаса Кэмпбелла в русской


Оглавление
Введение

Глава 1. Литературная судьба Томаса Кэмпбелла в России

XIX — начала XX в

§1. Осмысление творчества Томаса Кэмпбелла в русской

критике и публицистике XIX - начала XX в

§2. Осмысление образа России в контексте темы польских

восстаний в литературном творчестве Томаса Кэмпбелла

Глава 2. «The Solcher5s Dream» Томаса Кэмпбелла в истории

русской литературы

§1. «The Soldier’s Dream» в контексте эволюции батальной


лирики Томаса Кэмпбелла
§2. Художественное своеобразие стихотворения И.И.Козлова «Сон ратника» как вольной интерпретации «The Soldier’s Dream»
Томаса Кэмпбелла
§3. Русские переводы «The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла (А.П.Колтоновский, Ю.Д.Левин): общность и специфика...77 Глава 3. Русские интерпретации произведений Томаса
Кэмпбелла
§1. «Hohenlinden» Томаса Кэмпбелла как литературный
предшественник стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино»
§2. В.А.Жуковский как интерпретатор баллады Томаса
Кэмпбелла «Lord Ullin’s Daughter»
§3. Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла «Glenara» в
творческом осмыслении К.К.Павловой
§4. К вопросу о восприятии Д.Е.Мином поэзии Томаса Кэмпбелла. ..119 §5. Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в переводах
РГШаховской и М.И.Фрейдкина
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение
Целью исследования является рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) изучить особенности восприятия творчества Томаса Кэмпбелла русской литературной критикой XIX - начала XX в.;
2) рассмотреть «русскую тему» в творчестве Томаса Кэмпбелла;
3) выявить и проанализировать переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык, осуществленные в XIX — начале XX в.;
4) установить факты воздействия мотивов, образов, языкового своеобразия произведений Томаса Кэмпбелла на творчество русских писателей XIX - начала XX в.
Общая характеристика исследования и его актуальность. В диссертации рассмотрены обстоятельства обращения русских писателей и литературных критиков к творчеству талантливого представителя шотландской поэзии конца XVIII - первой половины XIX в. Томаса Кэмпбелла (1777 - 1844). Среди поэтических произведений Кэмпбелла наиболее известными на его родине были баллада «Дочь лорда Уллина» («Lord Ullin’s Daughter», 1795), дидактическая поэма «Радости надежды» («The Pleasures of Норе», 1799), батальные стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800), «The Soldier’s Dream» («Сон воина», 1800), «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800), «The Battle of the Baltic» («Битва на Балтике», 1801). Значительная прижизненная слава Томаса Кэмпбелла в Англии не способствовала, однако, популяризации его произведений на рубеже XVIII - XIX вв. в других европейских странах, в том числе и в России, где английский язык в ту пору еще не имел широкого распространения. Присущий многим сочинениям Кэмпбелла экзотичный шотландский колорит, имея большое культурное

значение, вместе с тем в существенной степени оставлял автора сугубо в рамках сугубо национального искусства. Если он писал баллады, то это были произведения, основанные на традициях шотландского фольклора, содержащие национальные реалии, посвященные историческим событиям Шотландии; если он создавал батальные стихотворения, то они непременно были на злобу дня, отражали актуальные для его времени и страны суждения и мнения.
В целом шотландская поэзия недостаточно изучена русскими литературоведами, крайне недостаточно переведена на русский язык. Пожалуй, более других (во многом благодаря С.Я.Маршаку) русскому читателю известны произведения Роберта Бернса, шотландского поэта и фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках, - к его творчеству обращались И.И.Козлов, М.Ю.Лермонтов, К.Д.Бальмонт, О.Н.Чюмина, А.М.Федоров и другие русские писатели. Творчество Джеймса Макферсона, который прославился переводом поэм Оссиана, в реальности скомпилировав и отредактировав подлинные сказания в духе сентиментализма, оказало огромное влияние на русскую литературу XVIII - первой половины XIX в., в частности, на творчество Г.Р.Державина, Н.М. Карамзина, К.Н.Батюшкова, И.И.Дмитриева, Н.И.Гнедича, В.А.Жуковского, Е.А.Баратынского и др.
Таких шотландских писателей, как Вальтер Скотт и Роберт Льюис Стивенсон, русский читатель знает в основном как романистов, хотя они создавали и поэтические произведения. Основоположник английского исторического романа В.Скотт увлекался переводами поэзии Г.-А.Бюргера и И.-В.Гете, собирал народные легенды и баллады о шотландских героях прошлого, основывая на них свои оригинальные произведения; он был отличным знатоком и стилизатором английской и шотландской поэзии, вплетал в прозаическую канву своего творчества

Будучи уверенным в том, что «влияние поэзии простирается на все умственные произведения» [124, с. 254], Кэмпбелл утверждал, что «собирательную душу какого-либо народа» («collective minci of a nation»), ее состояние, склонность к расцвету или упадку, можно во многом оценить «его жертвами музам, характером и достоинством его поэтов» [124, с. 255]. В духе романтизма поэзия сравнивалась Кэмпбеллом с «румянцем на щеках девы», с весенними полевыми цветами, однако, помимо изящества, она характеризовала и «силу души народа», его способность быть нравственно благополучным.
Кэмпбелл рассуждал о том, что различные периоды исторического развития в большей или меньшей степени благоприятствуют развитию поэзии. Особо благотворными для поэзии становились те моменты истории, когда просветительство затрагивало жизнь простого народа, в обществе усиливалось стремление к прекрасному; именно тогда поэзия, с ее простыми и понятными образами, обретала естественность, способность находить отголосок в душе каждого. Однако с повышением образованности общества, появлением все новых и новых книг поэту становится все сложнее создать некий новый неповторимый образ или сюжет, способный заставить людей глубоко чувствовать и переживать и при этом не являющийся отголоском по отношению к какому-либо написанному ранее произведению. По мнению Кэмпбелла, гениальность, которой были одарены такие поэты, как О.Гольдсмит, В.Купер, Дж.Крабб, неподвластна времени: «Голдсмит, Коупер, Крабб доказали в новое время, что и в наш холодный век поэзия может украсить самые простые предметы, может возвысить самые обыкновенные явления жизни и найти для себя средства в предметах самых простых и обыкновенных» [124, с. 256].
Кэмпбелл определяет три основных источника английской поэзии: восточный, являющийся самым древним, греческий и северный (или

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Особенности поэтики романа М. Е. Салтыкова-Щедрина "Современная идиллия" Садовская, Екатерина Юрьевна 2003
Критерии оценки в литературной критике В.В. Розанова Голубкова, Анна Анатольевна 2005
И.С. Тургенев - переводчик Климентьева, Александра Сергеевна 2007
Время генерации: 0.154, запросов: 967