+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэзия В. Скотта в русской рецепции : первая половина XIX в.

  • Автор:

    Дубенко, Мария Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПОЭЗИЯ В. СКОТТА И ЕЕ РЕЦЕПЦИЯ В РОССИИ XIX В. (ПЕРИОДИЗАЦИЯ)..
1.1. Поэзия В. Скотта
1.2. Переводы поэзии В. Скотта в России XIX в. Периодизация переводческой деятельности
1.3. Подготовительный период (1811-1820 тт.)
1.4. Первый период (1820-1832 гг.)
1.4.1. Прозаические переводы поэм В. Скотта
Глава 2. ПОЭЗИЯ В. СКОТТА В РЕЦЕПЦИИ В. А. ЖУКОВСКОГО
2.1. В.А. Жуковский как первооткрыватель В. Скотта в русской литературе
2.2. В. Скотт в личных бумагах В.А. Жуковского (записи, пометы, письма, дневники)
2.3. Характер интереса В.А. Жуковского к творчеству В. Скотта
2.4. Истоки балладного творчества. «Вильям и Хелен» В. Скотта и «Людмила» В.А. Жуковского (перевода «Леноры» Г.А. Бюргера)
2.5. Три «Лесных царя»
2.6. В.А. Жуковский - переводчик баллады В. Скотта «Иванов вечер» («The Eve of
St. John») (1822)
2.7. В.А. Жуковский - переводчик баллады В. Скотта «Серый монах» («The Gray Brother») (1831)
2.8. В.А. Жуковский - переводчик второй Песни поэмы В. Скотта «Мармион» (1831-1832)
Глава 3. И.И. КОЗЛОВ И A.C. ПУШКИН - ПЕРЕВОДЧИКИ ПОЭЗИИ В. СКОТТА
3.1. И.И. Козлов - переводчик поэзии В. Скотта
3.1.1. «Разбойник». Перевод отрывка третьей Песни поэмы «Рокби» Ц824)
3.1.2. «Бевсрлей. Шотландская баллада из Валтера Скотта» (Вольное подражание). Перевод XII строфы («Lochinvar») пятой Песни «Мармиона» И.И Козловым (1833)

3.2. Поэзия В. Скотта в рецепции A.C. Пушкина
3.2.1. Об одном пушкинском переводе из В. Скотта
Глава 4. ВТОРОЙ ПЕРИОД ВОСПРИЯТИЯ ПОЭЗИИ В. СКОТТА (1832-1843 гг.)
4.1. Общая характеристика второго периода
4.2. В.К. Кюхельбекер - читатель поэзии В. Скотта
4.3. К.К. Павлова-переводчица В. Скотта
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

В. Скотт в литературоведении традиционно воспринимается как один из ярчайших представителей родтнтического метода и новатор в области жанра исторического романа. Огромная популярность романного творчества писателя отодвинула на второй план поэтические опыты, с которых начиналась его писательская карьера Это привело к тому, что некогда довольно актуальное определение Вальтер Скотт-поэт на долгое время исчезло из лексикона хсритиков и ученых, а исследования творчества В. Скотта-писагеля были направлены преимущественно на изучение его исторической прозы.
Процесс освоения поэзии В. Скотта в России осложнялся продолжительным отсутствием качественных переводов, многие из которых появились только в середине XX в. благодаря целенаправленной работе ленинградского кружка переводчиков (Т.Г. Гнедич, Г.Е. Бена, В.П. Бетаки, Ю.Д. Левина, Г.С. Усовой и др.), проделанной в рамках подготовки к печати двадцатитомного собрания сочинений В. Скотта.
В середине XIX в. на волне популярности В. Скотта Россию наводнили многочисленные переводы его поэтических сочинений, выполненные «на скорую руку». Так как развитие переводческой мысли в России в начале и середине XIX века находилось на стадии становления, качественные стихотворные переводы поэзии В. Скотта выходили довольно редко, а переводы поэм выполнялись исключительно в прозаической форме, зачастую без использования оригинального текста.
Поскольку довольно большая часть переводов поэзии В. Скотта, достойная исследовательского внимания, была выполнена талантливейшими поэтами XIX в., неизбежно транслирующими часть своей творческой концепции на переводы, изучение рецепции лирики В. Скотта в российском литературоведении носит преимущественно «точечный» характер. То есть анализ поэтических переводов из В. Скотта осуществляется в рамках исследования творчества того или иного поэта, при этом акцент делается на личности переводчика и на том, как оригинальный валыер-скоттовский текст встраивается в его творческую систему1.
1 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин Л , 1978. 422 с.; Якубович Д. П. К пушкинскому наброску «Шумит кустарник» // Пушкин и его современники’ Материалы и исследования. Л., 1930. Вып. 38/39. С. 122-134.; Реизов Б. Г. В. А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») // Русско-европейские литературные связи. М., Л., 1966. С. 439-446, Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина Л , 1973.246 с.; Семенко И. М. Жизнь и поэзия Жуковского. М., 1975.254 с.; Янушкевич А С Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск, 1985.285 с ; Жилякова Э. М. В. Скотт в библиотеке В А Жуковского // Библиотека В. А. Жуковского в Томске Томск, 1988. Ч. III. С. 300-369;
переводы поэм В. Скотта, предъявляя к переводчикам все те же претензии: «Кто узнает в русской Елене Дуглас поэму В. Скотта The lady of the Lake! Она переведена в прозе, с Французской прозы, и говорить об ней значило бы терять слова по пустому»’. «Мармион. Соч. B.C. Перевод с Фр. 2 ч. М. 1828 <...> Обыкновенный перевод поэмы В. Скотта, с Французской прозы в Русскую прозу, только едва ли перевод Мармиона не хуже обыкновенных. В некоторых местах сомневаешься: по-русски ли написано, что читаешь; слова, кажется, все известные, но смысла никак не доберешься»2.
Замечания критиков по поводу прозаических переводов поэзии В. Скотта кажутся обоснованньми: обращают на* себя внимание небрежное отношение к тексту оригинала, необоснованные переводческие замены, а также ' грамматически неверные языковые конструкции,-используемые переводчиками, - чго может быть связано с быстрыми темпами появления этих произведений, вызванными острой необходимостью в переводах поэзии В. Скотта. Так, в переводе М.Т. Каченовского поэмы «The lay of the last minstrel» («Поэма последнего барда») неоправданно сокращено количество строф во второй Песне поэмы. Поскольку оригинальный объем текста остается неизменным, создается впечатление, что переводчик либо допустил ошибку в нумерации строф, либо необоснованно соединил вместе XXVI и XXVII строфы оригинала. В отдельных частях перевода Каченовского можно встретить довольно вольное обращение с синтаксисом оригинала. Переводчик, желая, видимо, компенсировать отказ от поэтической формы и усилить драматизм и отрывистость повествования, вводит отсутствующие в оригинале многоточия.
В. Скотт подстрочник • М.Т. Каченовскнй
'Tis done, ’tis done! that fatal blow Свершилось, свершилось! - этот Свершилось, свершилось! ему Has stretched him on the bloody роковой удар суждено было погибнуть от
plain; Растянул его на кровавой равнине; рукл соперника!... Еще
Не strives to rise — brave Он силится подняться - смелый усиливается поднять себя... Mnsgrave, по! Масгрейв, нет! Тщетно. Музграв
Thence never shalt thou rise Теперь ты уже никогда не встанешь неустрашимый! Ты жил; теперь again! снова! уже нет тебя!... Хлынувшая
Не chokes in blood1 some Он захлебывается кровью! Чья-то кровь удушает Рыцаря... friendly hand дружеская рука Дружняя рука отделяет ремнн
Undo the visor's barred band, Развязывает стягивающий ремень шлема, поднимает забрало, Unfix the gorget's iron clasp, шлема, старается возвратить
And give him room for life to Освобождает от железных тисков дыхание... Уже поздно! gasp! лат, Утешители грешника в
О, bootless aid! haste, holy Friar, И дает место для живительного последние минуты' спешите, Haste, ere the sinner shall expire! глотка' спешите! угладьте путь ему,
Of all his guilt let him be shriven, О, босоногий помощник! Спеши, ведущий от земли к небу. (13-And smooth liis path from earth to святой брат! 14. 82)
heaven!3 Спешп, прежде чем грешник
скончается!
Елена Дуглас, или Дева озера Лок-Катринского // Московский телеграф. 1828. №14. С. 286. Мармион, ют Битва при Флодцен-Фильде // Московский телеграф. 1828. №16. С. 594-595. Scott W. The Lay of the Last Minstrel. London, 1808. P. 156.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967