+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К.Д. Бальмонта

  • Автор:

    Серебрякова, Ольга Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    269 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. К.Д.Бальмонт о символистском творчестве. Вопрос влияния зарубежных литераторов на отечественный символизм
1.1. Романтизм и символизм: романтическая подоснова творчества К.Д.Бальмонта
1.2. Теория творчества англоязычных романтиков. Взгляды К.Д.Бальмонта на искусство слова
Глава II. Э.А.По и другие американские поэты в переводах и поэзии К.Д.Бальмонта
2.1. Э.А.По в России конца XIX- начала XX веков
2.2. Темы, мотивы и образы переводов из Э.А.По и оригинальных стихотворений К.Д.Бальмонта
2.3. О поэтических приемах Э.А.По и К.Д.Бальмонта
Глава III. П.Б.Шелли и другие английские поэты в переводах и поэзии
К.Д.Бальмонта
3.1. П.Б.Шелли в России конца XIX- начала XX веков
3.2. Темы, мотивы и образы переводов из П.Б.Шелли и оригинальных стихотворений К.Д.Бальмонта
3.3. О поэтических приемах П.Б.Шелли и К.Д.Бальмонта
Заключение
Литература
Приложение

Введение
Автор более пятидесяти книг в стихах и прозе, эссеист, историк литературы, К.Бальмонт известен не только как яркий представитель старших символистов. Перу К.Бальмонта принадлежат переводы испанских, югославских, литовских и болгарских народных песен, польских народных сказаний, мексиканских сказок. Он переводил произведения бельгийца Ш.Лерберга, немцев Г.Гауптмана, Г.Зудермана, Г.Гейне, австрийца Н.Ленау, французов А.Мюссе, Сюлли-Прюдома, датчанина Г.Брандеса, норвежцев Г.Ибсена, Б.Бьёрнсона, испанцев П.Кальдерона, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, поляка А.Мицкевича, болгарина И.Вазова, армянских поэтов и прозаиков О.Туманяна, А.Исаакяна, В.Теряна. Поэма грузинского поэта Ш.Руставели «Витязь в тигровой шкуре» до сих пор на русском языке выходит в переводе К.Бальмонта. Но англоязычная литература занимает главное место в переводческой деятельности К.Бальмонта. Им были сделаны переводы произведений таких авторов, как Д.Байрон, Р.Бернс, В.Блейк, У.Вордсворд, Т.Гуд, О.Гольдсмит, С.Кольридж, К.Марло, Т.Мур, Д.Россетти, Р.Стивесон,
А.Теннисон, У.Шекспир, П.Шелли, Т.Эллиот, Э.По, У.Уитмен, Г.Лонгфелло и ДР-
На переводческую деятельность, на характер переводов К.Бальмонта наложил отпечаток стиль жизни литератора, его страсть своими глазами увидеть мир. Некоторые языки он изучал в путешествиях, общаясь с их носителями. Многие авторы, например, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Андгуладзе, А.Иванова свидетельствуют о том, что К.Бальмонт очень серьезно и обстоятельно подходил к переводческой работе1. Прежде всего, К.Бальмонт формировал целостное представление обо всем творчестве писателя, затем вникал в суть произведения, которое собирался переводить. При этом он явно опасался изменить «дух» оригинала, понимая, что
'Азадовский K.M.. Дьяконова Е.М. Бальмонт и Япония. М., 1991; Андгуладзе Л.Н. Бальмонт и Грузия. М., 2002; Иванова A.C. К.Д.Бальмонт - переводчик английской литературы. СПб., 2007.

формальное языковое копирование может привести к распаду художественного единства, к потерям в области формы и содержания, к неудовлетворительной передаче авторского замысла. «Бальмонт владел даром творческого прикосновения к оригиналу. И если он этого достигал, то его ждала удача: это был перевод, представлявший оригинал и его автора, - писал Л.Озеров, - Если в оригинале он видел только себя и только повод для своих песнопений, он слагал не перевод, а перепев “на тему”, именно то, что в прошлом веке называли “по мотивам” или “подражание”»". В то же время К.Бальмонт пытался избежать в этой работе субъективизма, выйти за допустимые творческими исканиями рамки, внести в сочинение то, чего в нем нет, и это ему удавалось. Об этом свидетельствует бережное отношение поэта-переводчика к образному строю произведений других авторов, а также сохранение им в своих переводах большей части поэтических приемов и фигур оригиналов.
Историки и теоретики поэтического перевода признают за К.Бальмонтом большие заслуги в области первоначального ознакомления русского читателя с большим количеством ранее не известных ему явлений мировой словесности. Переводы К.Бальмонта всегда привлекали внимание исследователей его творчества и историков литературы. О них писали Е.Загорский, С.Иорданишвили, Л.Никольская, И.Рождественская, М.Ногтева,
Э.Удальцова, К.Азадовский, Е.Дьяконова, Л.Лаптева, Д.Гроссман, А.Иванова3.
2Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983. С.223.
3 Загорский Е. Юлий Словацкий. Бальмонт, как его переводчик. М., 1910; Иорданишвили С.Г. «Витязь в тигровой шкуре» в русском переводе Бальмонта. М., 1945; Никольская Л.И. Шелли в России. Смоленск, 1972; Рождественская И.С. Фольклор Океании в сказках К.Д.Бальмонта // Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. Материалы и исследования. Л., 1978; Ногтева М. Обручение с Литвой // Литва литературная. Вильнюс, 1980. №5; Удальцова Э.Д. Функционирование стилистических эквивалентов в стихотворении Э.По «Эльдорадо» и в переводе К.Бальмонта // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988; Азадовский K.M., Дьяконова Е.М. Бальмонт и Япония. М., 1991; «Долгий мой путь по чешской словесности»: Бальмонт и чешские писатели: [С публ. текста писем поэта / Вступ, ст. и коммент. Л.Лаптевой] // Вопросы литературы. 1992. Вып.2; Лаптева Л.П. Неизвестные письма К.Бальмонта в архивах Чехословакии // Русская литература. 1990. №3; Гроссман Д.Д. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние. СПб., 1998; Иванова A.C. Драма О.Уайльда «Саломея» в переводческой деятельности К.Бальмонта // К.Бапьмонт, М.Цветаева и художественные искания XX века. Иваново. 2004. Вып.б; Иванова A.C. К проблеме трансформации жанра в переводной литературе («Ода к Западному ветру» П.Б.Шелли в переводе К.Бальмонта) // Восьмые международные Виноградовские чтения. Секция зарубежной литературы. М., 2004; Иванова A.C.

Подробнее проблему связи творчества русского символиста с романтическими традициями осветил Л.Озеров в книге «Необходимость прекрасного»: «По многим признакам и чертам Бальмонт романтик. Разлив музыкальной стихии — это его призвание... Свобода внутреннего лирического волеизъявления была в Бальмонте велика, и в наибольших его удачах она проявилась как сильный лиризм, как пленительная сладость родной речи, явленной в стихе»113. Позже Л.Таганов в статье «Эмигранты из бессмертия (К.Бальмонт и М.Цветаева)» скажет о К.Бальмонте: «... именно Бальмонту удалось сохранить память о вековых традициях романтической поэзии»114, однако, не объясняя, какие именно традиции он имеет в виду.
Л.Колобаева называет К.Бальмонта «поэтом-неоромантиком» и подробно объясняет свою позицию: «Поэзия Бальмонта замешана на романтических дрожжах. В его поэзии с самого начала видна ультраромантическая неприязнь ко всей обыкновенности жизни, ее прозе, всему вообще “миру мер”... Лирический герой его вызывающе отчужден от привычной человеку жизни... Его позиция - не включение в конкретную жизнь, а бегство от нее, позиция надмирности, не человечности, а сверхчеловеческого...»115. В целом Л.Колобаева права, но с нашей точки зрения, перечисленные признаки отражают не только романтическое, но и символистское начала в творчестве поэта. Так, слова о бегстве от реальности и ситуация «надмирности» больше отражают символистское мироощущение бальмонтовского лирического героя. Таким образом, романтическое в поэзии К.Бальмонта сплавляется с символистским, что видно из наблюдений Л.Колобаевой. При ретроспективном взгляде на литературу символизм действительно является продолжателем традиций, заложенных поэтами-романтиками.
113 Озеров Л.А. Необходимость прекрасного. М., 1983. С.216.
114 Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания XX в. Иваново, 1998. Вып.З. С. 11. |15Колобаева Л.А. Концепция личности в русской литературе рубежа Х1Х-ХХ вв. М., 1990. С.203.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967