+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творческая и издательская деятельность Н.В. Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века

  • Автор:

    Тэн-Чагай, Наталья Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    242 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Н.В.Гербель как популяризатор английской литературы в России
§1. Редакционно-издательская и библиографическая деятельность
Н.В.Гербеля в контексте русско-английских связей
§2. Литературно-критическая деятельность Н.В.Гербеля в контексте
русско-английских связей
Глава 2. Н.В.Гербель как переводчик поэзии «елизаветинского века» 51 §1. Художественное осмысление Н.В.Гербелем фрагмента «Epithalamium»
Эдмунда Спенсера
§2. Сонеты Шекспира в творческой интерпретации Н.В.Г ербеля
§3. Фрагменты пьесы Кристофера Марло «Edward II» в переводе
Н.В.Гербеля
Глава 3. Н.В.Гербель как переводчик поэзии английского
романтизма
§1. Лирические стихотворения Дж.-Г.Байрона в творческом осмыслении
Н.В.Гербеля
§2. Поэмы Дж.-Г.Байрона в творческом восприятии
Н.В.Гербеля-переводчика
§3. Стихотворение П.-Б.Шелли «Ап Ode to the Asserters of Liberty»
в переводе Н.В.Гербеля
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования и степень изученности вопроса. Творческая деятельность русского поэта-переводчика, издателя, редактора, библиографа и литературного критика Николая Васильевича Гербеля (1827 -1883), будучи лишь отчасти затронутой в литературоведческих работах конца XIX в. (П.Н.Полевой [217, с. 344 - 356], Н.В.Берг [193], В.В.Чуйко [272, с. 194 - 195], А.М.Скабичевский [240, с. 437 - 438]), привлекла на рубеже XIX - XX вв. широкое внимание книговедов и библиографов. В третьем выпуске «Обзора жизни и трудов покойных русских писателей» (1886) в разделе «Писатели, умершие в 1883 г.» Д.Д.Языков впервые целостно представил биографические сведения о Гербеле, указал библиографию его трудов, а также изданий, выпущенных под его редакцией [316, с. 20 - 25]. С.А.Венгеров в первом томе «Источников словаря русских писателей» (1900) [51, с. 733 - 736] дал небольшую справку о Гербеле с пространным приложением всех источников, содержащих отзывы на творчество писателя; к тому же в пятитомном шекспировском издании серии «Библиотека великих писателей», выходившим под редакцией С.А.Венгерова в издательстве Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона в 1904 г., в числе четырнадцати сонетов в старых переводах имелись и интерпретации Гербеля [277, с. 411, 423]. А.Е.Бурцев в «Словаре русских книг и гравированных портретов» (1905), хотя и ограничился краткой информацией о Гербеле, однако сопроводил ее большим гравированным портретом писателя [43, с. 355 -356]. О заслугах Гербеля-издателя также сообщалось в Энциклопедическом словаре Гранат (1900) и в Русском библиографическом словаре под редакцией Н.М.Чулкова (1914).
А.П.Добрыв в своей книге «Биографии русских писателей среднего и нового периодов. С алфавитным указателем произведений писателей» (1900) [34, с. 82] впервые дал высокую оценку деятельности Гербеля как переводчика, диссонировавшую с устоявшимся общественным мнением,

отчетливо выраженным вскоре после смерти поэта в книге В.В.Чуйко «Современная русская поэзия в ее представителях» (1885): «...перевел великое множество поэтических произведений <...> но ни один из этих переводов нельзя назвать вполне удачным: иногда недурно, но очень бледно, казенно, иногда положительно скверно и даже бессмысленно» [272, с. 194]. Вместе с тем ни позиция А.П.Добрыва, ни доброжелательная мягкость
A.И.Фирсова, словно выдернувшего из небытия фигуру Гербеля в год двадцатилетия его кончины [265, с. 516 - 525; 266, с. 68], заявив, что несколько поколений в России изучали западноевропейскую классику по гербелевским сборникам [см.: 266, с. 68], не развеяли вокруг фигуры русского поэта и издателя характерной атмосферы забвения.
С наступлением советской эпохи Гербель стал интересовать критиков как соиздатель и единомышленник Н.А.Некрасова, активно содействовавший публикации переводов, выполненных представителями революционно-демократического движения, в связи с чем были, в частности, подготовлены к печати 10 писем Н.В. и Л.П.Шелгуновых и М.Л.Михайлова к Гербелю, вошедшие в «Историко-литературный сборник, посвященный
B.И.Срезневскому» (1924) [149, с. 215 - 242]. Впоследствии появились значительные работы В.В.Хохлачева, посвященные деятельности Гербеля как издателя - статьи «Издательская деятельность Н.В.Гербеля (Из истории идейного книжного дела 50 - 70-х годов XIX в.)» (1974; в соавт. с И.Н.Тарасенко) [253, с. 98 - 120], «Он был гонцом поэзии» (1976) [268, с. 186 - 189], «К вопросу о журналистской деятельности Н.В.Гербеля» (1983) [267, с. 27 - 31]. Гербель не забыт и в Краткой литературной энциклопедии (1964), где отмечаются его дружеские отношения с М.Л.Михайловым и
Н.В.Шелгуновым, причастность к тайному обществу «Земля и воля», указывается на отсутствие достоинств его оригинальной поэзии, но при этом подчеркивается значительность его переводов произведений Дж.Байрона, Ф.Шиллера, И.-В.Гете, Т.Г.Шевченко, «Слова о полку Игореве», а также составленных им хрестоматий [см.: 164, ст. 131].

М.Л.Михайлова, увидевшего свет в Берлине в 1862 г. М.Л.Михайлов, находясь в Петропавловской крепости, высоко оценил помощь Гербеля, написав Н.В.Шелгунову в ноябре 1861 г.: «Гербель может отлично привести все в порядок» [214, с. 205]. В 1866 г. Гербель попытался выпустить сборник опального Михайлова в России, однако политический смысл вошедшего в него стихотворения «Скованный Прометей», написанного на каторге, был точно уловлен цензурой, в результате чего все отпечатанные в типографии К.Э.Вульфа 2492 экземпляра были арестованы, доставлены в Главное управление по делам печати и уничтожены [см.: 15, с. 647 - 655; 118, с. 154 - 157; 169, с. 198 - 234]. Среди произведений Михайлова наиболее значительную часть составляют переводы, в связи с чем можно с уверенностью говорить, что уничтоженное цензурой издание, ориентированное на массового читателя, было призвано не только формировать демократические настроения в обществе, но и способствовать межкультурному диалогу. В числе писателей, интересовавших Михайлова-переводчика, были, кстати, и английские авторы - К.Марло, Р.Бернс, Дж.-Г.Байрон, Т.Мур, Т.Гуд, Ф.Гименс, Э.Эллиот, Б.Корнуолл, А.Теннисон, а также американец Г.Лонгфелло, творчество которого было традиционно представлено в сборниках английской поэзии.
Запрет на издание книги оригинальных стихотворений и переводов М.Л.Михайлова заставил Гербеля отказаться от продолжения выпуска задуманной им серии собраний крупнейших отечественных поэтов-переводчиков, задуманной в конце 1850-х гг. и планировавшейся к изданию под общим заглавием «Библиотека иностранной поэзии». В этой серии успела выйти всего одна книга - «Переводы и подражания» (1860) Н.В.Берга, известного в наибольшей степени в качестве интерпретатора сочинений славянских авторов (в особенности, А.Мицкевича, В.Ганки, Т.Г.Шевченко), однако переводившего и с латинского (Гораций, Тибулл), и с итальянского (Ф.Петрарка), и со шведского (А.В.Рюдберг), и, наконец, с английского. В составленную Гербелем книгу были включены оба байроновских перевода

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Грани женского мира в альманахах Н. М. Карамзина Николайчук Дарья Григорьевна 2015
Мир Крайнего Севера в творчестве К.Д. Носилова Аввакумова, Наталья Владимировна 2019
Творчество К. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX - начала XX века Будникова, Лариса Ивановна 2007
Время генерации: 0.135, запросов: 967