+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Уильям Теккерей и русская литература 40 - 60 гг. XIX в.: оценки в критике и типологические связи

  • Автор:

    Ломакин, Станислав Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.01.03, 10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление

Введение
Глава 1. Теккерей в России: первые публикации, переводы, критика

1.2. Первые переводы. И.И. Введенский, В.В Бутузов, О.И. Сенковский

и их последователи « "
1.3. 50-е. Революционные демократы против «чистого искусства».
Теккерей и славянофилы
1.4 60-е: «Время» и «Эпоха» в поисках новой аудитории. Отклики на смерть Теккерея. А. Пыпин и Д. Писарев как новый этап рецепции Теккерея
в России
Глава 2. У. Теккерей и русский литературный процесс 40-60 гг. XIX века.
Типологические связи
2.1 «Ярмарка тщеславия» и «Мертвые души» Н.В. Гоголя: к проблеме
освоения плутовской традиции в литературе первой половины XIX века
2.2. Романы У. Теккерея «Пенденнис» и И.А. Гончарова «Обыкновенная история»: мотив утраченных иллюзий в литературе 40-60 гг. XIX века
Заключение
Библиография

Введение
Общепринятая периодизация романного творчества Уильяма Теккерея (1811-1863), составившего последние пятнадцать лет его жизни, при самом поверхностном изучении проливает свет на два важных факта. Первый очевиден: величайшим романом писателя, безусловно, является «Ярмарка тщеславия». Достичь аналогичного успеха Теккерей не мог ни до, ни после 1848 года, когда был опубликован последний выпуск романа. Значение этого произведения столь велико, что за ним, кажется, блекнет другой факт: и до, и после «Ярмарки тщеславия» (Vanity Fair, 1848) Теккерей оставил след во многих направлениях романного творчества XIX века. В повести «Кэтрин» (Catherine, 1839-40) и романе «Барри Линдон» (The Luck of Barry Lyndon, 1844) он искусно подражал плутовскому роману и пародировал чисто английское явление «ньюгейтского» романа; «Пенденнис» (Pendennis, 1850), «Ньюкомы» (The Newcomes, 1855) и «Приключения Филипа» (The Adventures of Philip, 1862) явились опытами Теккерея в жанре романа воспитания; «Генри Эсмонд» (The History of Henry Esmond, 1852) и «Виргинцы» (The Virginians, 1857-1859)
образцами исторического романа. Хотя в последние годы жизни Теккерея
его проза стала более тяжеловесной и наполнилась необязательными длиннотами, стремление к жанровому разнообразию жило в писателе до конца дней: в неоконченном романе «Дени Дюваль» (Denis Duval, 1864) Теккерей сменил курс на жанр морского приключенческого романа.
В этом смысле творчество Теккерея — весьма привлекательный объект для сравнительного литературоведения. Пример реалистического полотна с подключением элементов традиции плутовского романа, ощутимый в «Ярмарке тщеславия», и последовавшие за ним несколько вариантов романа воспитания представляются нам интересными аспектами изучения его творчества.

Творчество Теккерея вызывало интерес у литературоведов на протяжении 150 лет и не теряет актуальности до сих пор. Общим местом в научных работах о Теккерее в 90-х и нулевых является признание его как писателя-новатора. Отмечая мастерство психологического описания в романах Теккерея, И. Бурова пишет, что эти приемы усложнялись с каждым новым произведением, а «подлинного совершенства» достигли лишь в «Приключениях Филипа» последнем и самом недооцененном романе Теккерея. На витиеватость иронических смыслов в поздних романах Теккерея указывает 3. Каталан . Е.Ю. Гениева, высоко оценивая мощь психологических откровений Теккерея с его «эстетикой полутонов», называет его творчество 50-х годов XIX века «делом будущего», тем, что получит достойную разработку лишь в конце столетия, а освоено будет лишь в XX веке3. Шарлотта Бронте, лично знавшая Теккерея, говорила, что его «узнают и поймут как следует лишь лет через сто»4; уже в 90-е годы XX века В. Вахрушев отмечает, что переосмысление творчества
Теккерея может занять еще сто лет5.
Вместе с Чарльзом Диккенсом Теккерей составлял ударную силу писателей викторианского корпуса, хотя и нередко оставался (и остается) в тени автора «Дэвида Копперфильда». Как отмечает H.A. Соловьева, «Теккерей стоит в ряду с Диккенсом, но популярность его значительно уступает славе его современника»6. Вместе с тем, В.В. Ивашева указывает на то, что хотя общественное мнение в отношении Диккенса и Теккерея сложилось в разное время, к середине XIX века оба были признаны «крупнейшими светилами на
1 Бурова И.И. Романы Теккерея: становление реалистичного психологизма в английской литературе XIX века. — СПб: 1996. С. 122.
2 Catalan Z. The Politics of Irony in Thackeray’s Mature Fiction: Vanity Fair, The History of Henry Esmond, The Newcomes. — Sofia: 2009. P. 7.
3 Гениева Е.Ю. Диккенс и Теккерей // «Вестник Европы». — М. 2004, №12. С. 40.
4 Hawes D., Tillotson G. Thackeray: Critical heritage. — New-York: 1995
5 Вахрушев В. С. Уильям Теккерей. Жизнь и творчество. - Балашов: 2009. С. 3.
6 История зарубежной литературы XIX века: Учебное пособие / H.A. Соловьева, В.И. Грешных, A.A.Дружинина и др.: Под ред. H.A. Соловьевой. - М.: 2007. С. 207.

Левин, характеризующий их как «реалистические по своей сути». Базовые принципы перевода И. Введенского заключались, по его мнению, в «сопоставлении стилистических систем двух языков, опирающемся на сравнение историко-культурных традиций двух национальных цивилизаций, с целью найти функциональные соответствия, адекватные средства, производящие то же впечатление на читателя в новой языковой среде» . Левин также отмечает, что для Введенского перевод ни в коей мере не был способом присвоения чужого текста. «Он стремился воссоздать на родном языке произведения иностранных литератур <...> мыслить умом и чувствовать сердцем переводимого автора <..> самое владение языком он связывал с проникновением в жизнь самого индивида»83. Эта точка зрения подкрепляется письмами Введенского Диккенсу, где он, кроме прочего, писал: «Год и три месяца я вполне жил Вашею жизнию, мыслил вашим умом, чувствовал вашим сердцем»84.
Так или иначе, и Введенский, и редакция «Современника», по верному замечанию С.Э. Нураловой, «высказали оригинальные суждения по поводу принципов реалистического перевода»85. Красноречивым свидетельством некоторой наивности суждений переводчиков того времени может служить толкование ими названия романа — «Ярмарка тщеславия». Теккерей, как известно, заимствовал его из романа Джона Баньяна «Путь Паломника» (1667), где жизнь христианина представляется как борьба на разных этапах, один из которых и есть Ярмарка Тщеславия. Именно с этим ассоциировалось название романа Теккерея у англичан той эпохи (сегодня оно ассоциируется скорее с одноименным модным журналом). «Современник» предпочитает заглавие не объяснять, а Введенский делает это еще в первом, сжатом переводе романа; в качестве объяснения переводчик приводит рассказ о ярмарках в средневековой
81 Там же, с. 70.
82 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. — М.: 1985. С. 127.
83 Там же, с. 126.
84 «Колосья», 1884, №11. С. 276.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.249, запросов: 967