+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Детская сказка в русской советской литературе : рецепция мировых сюжетов

  • Автор:

    Исаковская, Алла Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    246 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Г лава 1. Проблема адаптации мировых сюжетов в русской детской литературе советского периода как часть процесса перевода. Процесс и методы адаптации: рецепция мировых сюжетов и идей
1.1. Проблемы художественного перевода. Подходы и основные имена. Специфика детской переводной литературы советского периода
1.2. Специфика адаптации и рецепции образов мировой детской литературы в контексте принимающей культуры
1.3. Творческая интерпретация как оригинальное произведение детской литературы. Понятие адаптации
1.4. Особенности рецепции мировых сюжетов русским детским читателем. Проблема авторства адаптированных зарубежных сказок. Этапы адаптации
Глава 2. Детская сказка 1930-1960-х годов. Рецепция мировых сюжетов в авторских работах
советских писателей
2.1. Основные категории-маркеры литературоведческой интерпретации переводного текста зарубежной детской литературы. Текст перевода как самостоятельное художественное произведение на основании соответствия этим категориям
2.2. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» - авторская работа А.Н. Толстого. Механизмы адаптации и интерпретации
2.3. Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и способы ее адаптации для советского детского читателя
2.4. «Волшебник Изумрудного города» А.М. Волкова: идеологическая адаптация
2.5. Адаптация идеи: «Старик Хоттабыч» Л.И. Лагина (1938)
2.6. Адаптация образов шведских сказок о Пеппи и Карлсоне. «Карлсон с крыши», или Новый перевод Э.Н. Успенского
Глава 3. Сказка-повесть о Винни-Пухе как феномен мировой детской литературы. Б.В.
Заходер как соавтор
3.1. Сказка-повесть о Винни-Пухе. Русский вариант. Творческая история
3.2. От вольности к буквализму. «Винни-Пуха» vs «Медвежонок Паддингтон»
3.3. Сага о Винни-Пухе в свете философских и филологических интерпретаций. Анализ глубинных подтекстов
3.4. Pooh Studies: текст «Винни-Пуха» сквозь призму авторской субъективности A.A. Милна
3.5. Концептосфера текста A.A. Милна и ее адаптация Б.В. Заходером. Языковая картина мира английского детского читателя
3.6. Сопоставительный анализ перевода-пересказа Б.В. Заходера, В.В. Вебера и текста оригинала сказки
3.7. Общие выводы. «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца: преемственность традиции адаптации
Заключение
Библиография
Художественные тексты
Первоисточники на русском языке
Первоисточники на английском языке
Общие теоретические работы
Литература по теории языка и о теории перевода

Литература по теории и истории литературного процесса
Литература по психологии детства
Приложение

Введение
Детская литературная сказка, в основе которой лежит адаптированный зарубежный сюжет, как новая типологическая разновидность появляется в советской литературе в 30-60-е годы XX века. Уникальная природа этого явления заключается в утверждении повести-сказки в качестве ключевой жанровой разновидности литературной сказки. Происходит активное переосмысление мировых сюжетов, позволившее писателям познакомить советских детских читателей с лучшими произведениями мировой детской литературы и, используя оригинальные образы и сюжетные ходы, выйти на откровенный, но завуалированный разговор с читателем, не только с детским, но и со взрослым.
Характеристикой именно советской переводной литературы для детей становится не обособленно существующий независимый статус от национальной литературы, а ее пограничное гибридное состояние. Перевод в данном случае был частью многоступенчатого процесса адаптации — зарубежная сказка обязательно проходила стадию творческой интерпретации, в результате чего появлялось самобытное, уже не зависящее от оригинала художественное произведение.
Для переводной детской литературы советского периода характерны два всплеска активности писателей-интерпретаторов - это 1930-е и 1960-е годы. Эти периоды можно смело назвать «золотым» и, соответственно, «серебряным» веками детской переводной литературы. Возникает новая типологическая разновидность литературной сказки - переработка переводной сказки.
Появляются такие яркие авторские работы, как «Приключения Буратино, или Золотой ключик» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, «Винни-Пух и все-все-все» в пересказе Бориса Заходера. Социокультурная и политическая ситуация 30-х годов XX века ознаменовалась доминированием диктатуры существующего режима, тотальным контролем искусства и официальной литературы со стороны советской власти, появлением нового читателя с его

орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами»75. Родной язык очевидным образом оказывает влияние на человека, формируя его концептуальный взгляд на жизнь. Поэтому центральное место в изучении психологии ребенка занимает вопрос об усвоении последним лексики родного языка, о детских неологизмах, речевых ошибках. Если перед переводчиком текста детской литературы стоит задача передать весь колорит речевых характеристик героев, то в традиционном понимании перевод их речевых нюансов здесь невозможен - русскоговорящий детский читатель не сможет понять и по достоинству оценить всю красоту и многогранность языка автора оригинала, его способа имитации речи детских персонажей. Поэтому у автора переложения возникает дилемма: оставить авторский каламбур, а его значение истолковать в сноске или же попытаться, задействовав те же механизмы, воспроизвести его аналог. Нам кажется, что использование сносок, комментариев переводчика (ярким примером тому служит текст Майкла Бонда «Приключения Паддингтона») в данном случае не совсем уместно и может отвлекать детского читателя от увлекательной истории, рассказанной автором.
Анна Вежбицкая вырабатывает принципы, связывающие лексический состав языка и культуру: культурная разработанность, частотность (частотные словари - показатели культурной значимости), принцип ключевых слов (это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры)76. Принцип ключевых слов определяет и концептосферу произведения и языковую картину мира его автора. То есть для того, чтобы изучить концептосферу текста оригинала и верно определить особенности контекста при переводе, любому писателю-переводчику, который собирается работать над адаптацией текста сказки, необходимо в первую очередь проводить анализ лексико-семантического пласта текста художественного произведения: определить, какие именно лексические единицы будут в данном случае ключевыми. Картина мира - одно из фундаментальных понятий, отражающих
75 Там же. С. 269.
76 Там же. С. 282-283.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Материнское начало в прозе В.П. Астафьева Шлома, Елена Сергеевна 2012
Журнал "Огонек" в контексте переходных эпох : 1905 - 1917 и 1986 - 1991 Есикова, Екатерина Михайловна 2011
Мифологема острова в русской литературе: генезис, структура, семантика Горницкая, Любава Игоревна 2012
Время генерации: 0.196, запросов: 966