+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Д.Л. Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.

Творчество Д.Л. Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.
  • Автор:

    Крехтунова, Елена Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    221 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Драматургия В.Шекспира в переводческом осмыслении ДЛ.Михаловского 
§1. Д.Л.Михаловский - переводчик «античных» трагедий В.Шекспира


Оглавление
Введение

Глава 1. Драматургия В.Шекспира в переводческом осмыслении ДЛ.Михаловского

§1. Д.Л.Михаловский - переводчик «античных» трагедий В.Шекспира

«Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра»

§2. Исторические хроники В.Шекспира «Ричард II» и «Генрих V»

в творческом восприятии Д.Л.Михаловского (традиции и новаторство)

§3. Особенности переводческого осмысления Д.Л.Михаловским трагедии

В.Шекспира «Ромео и Джульетта»

§4. Монолог Гамлета «Быть или не быть...» в творческой интерпретации

Д. Л.Михаловского


Глава 2. Восприятие и осмысление произведений Дж.-Г.Байрона
в переводах и оригинальном творчестве ДЛ.Михаловского
§ 1. Поэма Дж.-Г.Байрона «Мазепа» в переводческом
прочтении Д.Л.Михаловского
§2. Д.Л.Михаловский - переводчик фрагментов поэмы Дж.-Г.Байрона
«Паломничество Чайльд-Гарольда»
§3. Переводы лирики Дж.-Г.Байрона в контексте литературной биографии
Д. Л.Михаловского
§4. Художественные особенности цикла «Еврейских мелодий»
Дж-Г. Байрона в осмыслении Д.Л.Михаловского
§5. «То Thyrza» Дж.-Г.Байрона в переводе ДЛ.Михаловского
§6. Байронические мотивы в оригинальном поэтическом творчестве
ДЛ.Михаловского
Глава 3. Английская литература XIX в. в осмыслении
ДЛ.Михаловского: специфика переводческого прочтения
§1. «II penseroso and L’Allegro» Барри Корнуолла в творческом восприятии
ДЛ.Михаловского
§2. Д. Л. Михаловский - переводчик поэзии Томаса Гуда

§3. Поэма Т.-Б.Маколея «Виргиния» в переводческом прочтении
Д.Л.Михаловского
§4. Специфика осмысления Д.Л.Михаловским поэтических произведений
А.Теннисона
§5. Д.Л.Михаловский как переводчик английской прозы XIX века
Заключение
Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования и степень изученности вопроса. Начало творческой деятельности Дмитрия Лаврентьевича Михаловского (1828 -1905), отмеченное переводом на русский язык поэмы Дж.-Г.Байрона «Мазепа», напечатанным в 1859 г. на страницах «Современника», вызвало положительные отклики литературной критики [см.: 27] и стало отправной точкой для благоприятного сотрудничества русского интерпретатора с одним из самых известных журналов XIX в., выразившегося в публикации переводов пьесы В.Шекспира «Юлий Цезарь» [см.: 455, с. 273 - 378], некоторых стихотворений из байроновского цикла «Еврейских мелодий» [см.: 269, с. 99], «Песни о Гайавате» Г.У.Лонгфелло [см.: 206, с. 321], а также ряда литературно-критических материалов, в частности, статьи «Новые итальянские поэты» (1860) [см.: 206, с. 135 - 136], дававшей достаточно полное представление о литературно-общественных взглядах ее автора. После закрытия «Современника» Д.Л.Михаловский сотрудничал, главным образом, в «Отечественных записках», где впервые решился напечатать оригинальные произведения, занимающие скромное место в его литературном наследии; уже в первом из них - «Муза» (1876) - он заявил о себе как о гражданском лирике, продолжателе традиций демократической поэзии 1860-х гг.
После смерти Н.А.Некрасова в 1877 г. число публикаций Д.Л.Михаловского резко сократилось. Финансовые трудности побуждали его браться за работы ремесленного характера, в частности, за заказные переводы прозаических произведений, хотя подлинным мастером он был все же только в поэтическом переводе. Среди западноевропейских авторов особое внимание Д.Л.Михаловского привлекали В.Шекспир, Дж.-Г.Байрон и Г.У.Лонгфелло, причем творчество первого из них подвигло не только к переводам, но и к написанию обстоятельной критической статьи, в которой были выражены как собственные переводческие принципы, так и взгляд на

Хроника «Король Ричард И», в сравнении с другими историческими произведениями Шекспира, насыщена поэтическими метафорами и аллегориями, в которых воплощены политические темы, с осторожностью используемые английским автором. Согласно исследованию В.П.Комаровой [178, с. 61] сравнение государства с садом является одной из самых распространенных аллегорий во времена Шекспира. Приказ садовника своему помощнику подвязать ветки, согнувшиеся под тяжестью абрикосов, обретает иносказательный смысл благодаря введению эпитетов, вызывающих политические ассоциации: «Which, like unruly children, make their sire / Stoop with oppression of their prodigal weight: / Give some supportance to the bending twigs. / Go thou, and like an executioner, / Cut off the heads of too fast growing sprays, / That look too lofty in our commonwealth: / All must be even in our government» [480, c. 342] [Которые, словно непослушные дети, заставляют своего отца / Согнуться под гнетом непомерного веса / Дай некую опору к согнувшимся ветвям. / Ты, поди и как палач, / Отруби головы слишком быстро растущим побегам, / Которые смотрятся слишком высокими в нашем государстве: / Все должно быть одинаковым в нашем государстве]. Здесь Шекспир представляет зрителю политическую идею в аллегорической форме - образ «непослушных» («unruly») детей, угнетающих отца рождает мысль о необходимости сдерживать опасные для государства силы. Фразеологический глагол «cut off» не отражает резкости и решительности действий, ср. «срежь». Потеря выразительных эпитетов («unruly children») в переводе приводит к исчезновению политических ассоциаций, - если шекспировские выражения нередко имеют двоякое прочтение («sire» переводится и как «отец» и как «сир, король»; «prodigal» - «расточительный» и «непомерный»), то у Михаловского традиционно избирается вариант прочтения, лежащий на поверхности: «Как дети, что заставили отца / От тяжести чрезмерной их согнуться; / Их подвяжи, опору дай ветвям. / Ты, как палач, срежь головы побегам, / Что чересчур поспешно лезут вверх / И гордо так выглядывают в нашей / Республике; в ней все должно быть ровно» [430,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967