+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции

Творчество Владимира Маяковского в литературе и критике Швеции
  • Автор:

    Абрамова, Оксана Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01, 10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Петрозаводск

  • Количество страниц:

    166 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО В ШВЕЦИИ 
1.1. Первые переводы произведений В. Маяковского на шведский язык и первые отзывы

ГЛАВА 1. РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО В ШВЕЦИИ

1.1. Первые переводы произведений В. Маяковского на шведский язык и первые отзывы

/. /. 1. Вклад шведоязычной Финляндии: 1920-е-!940-е гг

1.1.2. Швеция: 1940-е-1960-е гг

1.2. Творчество В. Маяковского в Швеции 1970-х-2000-х гг

1.2.1. Новые подходы в изучении русской литературы в Швеции

1.2.2. Творчество В. Маяковского: социально-политический фокус

1.2.3. Творчество В. Маяковского: индивидуально-эстетический фокус

1.3. «Шведская выборка» из творческого наследия в. Маяковского

1.4. Статьи о В. Маяковском в энциклопедических словарях

ГЛАВА II. ПОЭМА «ОБЛАКО В ШТАНАХ»: ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ


2.1. Поэма «Облако в штанах» в России и Швеции
2.2. История перевода поэмы на шведский язык и сравнительный анализ переводов
2.3. Словотворчество Маяковского в I шреводе на шведский язык :
2.4. Мотивпый анализ переводов поэмы «Облако в штанах» на шведский язык
2.4.1. Мотив горения
2.4.2. Богоборческие мотивы
ГЛАВА III. ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ КАК ГЕРОЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШВЕДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
3.1. Радиопьеса Бенгтл Юхлна Викхольма «Владимир Маяковский»
3.1.1. Творчество Б. Ю. Викхольма
3.1.2. Действующие лица радиопьесы «Владимир Маяковский»
3.1.3. Сюжет и композиция радиопьесы «Владимир Маяковский»
3.1.4. Произведения В. Маяковского в радиопьесе Б. /О. Викхольма
3.2. РОМАН ТУРБЬЁРНА СЕФВЕ «Я ГОРЮ»
3.2.1. Творчество Т. Сефве
3.2.2. Жанровое своеобразие романа «Я горю»
3.2.3. Композиция романа «Я горю»
3.2.4.Система персонажей в романе «Я горю»
3.2.5. Произведения и эпистолярий В. Маяковского в романе «Я горю»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение № I. Хронологическая таблица переводов произведений в. Маяковского на шведский язык

Приложение № 2. Таблица произведений В. Маяковского, переведенных ил шведский язык,
составленная в алфавитном порядке
Приложение № 3. Мотив горения в оригинале и переводах поэмы «Облако в штанах» (лексический аспект)
Актуальность диссертации. Владимир Маяковский - поэт огромного масштаба, не вмещающийся в национальные рамки, каждой строчкой утверждающий им же провозглашенный «мир без границ». Своим творчеством он оказал влияние на литературу многих стран, не является исключением и Швеция, где Маяковскому посвятили свои труды не только блистательные переводчики и литературоведы, но и писатели, сделавшие Маяковского героем шведской литературы.
Творчество писателя, попадая в иной культурный контекст, неизбежно претерпевает изменения в своем «облике», так как его рецепция происходит в новых условиях. Другая культура отбирает из всего художественного наследия автора определенный набор произведений. Перевод в свою очередь также избирателен, он актуализирует те или иные особенности текста оригинала. Русская литература активно переводится на многие языки мира, и проблема рецепции ее за рубежом является одной из наиболее важных в наших стремлениях определить роль национальной литературы по отношению к мировой. Исследований о том, как русская литература представлена на шведском языке не много1, что в еще большей степени актуализирует наше исследование.
В 1960-е гг., когда отечественная наука о переводе динамично развивалась, а
Маяковский, по выражению Л. Ф. Кациса, был «символом всего нового и

современного, прогрессивного и свежего в культуре того времени» , активно публиковались работы о переводах произведений Маяковского на другие языки ,
1 Существует библиография русской художественной литературы, переведенной на шведский язык, изданная Хансом Окерстремом в 2005 г. и регулярно обновляемая для электронной версии. Отметим также: Стеблин-Каменский М. И. Некрасов на шведском языке // Научный бюллетень Ленинградского университета. 1947. №16-17. C. 154—155; Шарыпкин Д. М. Пушкин в шведской литературе // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лиг. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 251-262; Шарыпкин Д.М. Русская литература в скандинавских странах. М., 1975.
2 Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи. 2-е изд., дои. М.: РГТУ, 2004. С. 15.
3 Например, Швачкин В. А. К вопросу о переводе стихов Маяковского на романские языки // Ученые записки Пермского гос. ун-та им. А. Н. Горького. Пермь, 1962 Т. 23. Вып. 2. С. 212-231; Орагвелидзе Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык: автореф. дис. канд. фил. н. Тбилиси, 1964; Расули М. М. Поэзия Маяковского в Узбекистане. Ташкент; Наука, 1965; Винокурова А. Маяковский в переводах Гуго Гупперта // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. С. 407-428.

хотя во многом работы были ориентированы на исследование технической стороны перевода, а не рецепции творчества как таковой. Однако исследования в области перевода сформировали данные, которые ложатся в основу представлений о том, какие доминанты феномена Маяковский превалируют в других языковых культурах.
Наше исследование посвящено проблеме рецепции творчества Маяковского в литературе и критике Швеции. Особое внимание мы уделяем истории появления произведений Маяковского на шведском языке и этапам критического осмысления феномена Маяковский в Швеции в соотнесении с тем, как этот процесс проходил в России. История критического осмысления феномена Маяковского в России и русском зарубежье уже становилась предметом серьезнейших исследований, из которых труды В. А. Терехиной и О. М. Култышевой, а также сборник «В. В. Маяковский: pro et contra. Личность и творчество Владимира Маяковского в оценке современников и исследователей» (2006) стали для нас важными ориентирами.
Немаловажной частью работы является анализ переводов произведений Маяковского на шведский язык, так как именно они во многом формируют шведский взгляд на творчество русского поэта-футуриста. На шведский язык переведено более 70 произведений Маяковского, в том числе поэмы, пьесы, автобиография «Я сам» и статья «Как делать стихи?». Так как анализ всего корпуса переведенных текстов не представляется возможным в рамках данного исследования, мы концентрируем внимание, главным образом, на наиболее востребованной в шведском культурном пространстве поэме «Облако в штанах».
Разделяя мнение М. М. Бахтина о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже»1, мы убеждены, что взгляд со стороны, изнутри шведской культуры позволит нам четче определить объективные особенности и национальный характер изучаемого явления. Это представляется весьма актуальным в связи с тем, что в отечественном
1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. С. 334.

De sköna idealen, de mjuka hjämornas ideer: dessa feta lakejer pe ilottiga kanapccr -jag henar dem öppet och fräckt klädd i det sönderslitna hjärtats dräkt!
Приятные идеалы, мягких мозгов идеи:
эти жирные лакеи на засаленных канапе - я высмеиваю их открыто и дерзко, одетый в изношенного сердца костюм.
Мысль заменяют идеи и идеалы, что прибавляет адресату, публике, которую высмеивает лирический герой, значимости в интеллектуальном смысле. Кроме того олицетворение, которое является залогом остранения героя от той же публики (дразнить он будет именно мысль, никак не ее обладателей), в переводе исчезает. Метафора «окровавленный сердца лоскут» Маяковского, обладающая мощным ассоциативным потенциалом от искусства испанской корриды до революционной символики русской литературы (образ вырванного сердца Данко у М. Горького) в переводе трансформируется, по сути, в антиметафору «изношенного сердца костюм», которая снимает и жертвенность и героику.
Приведем еще один пример.
Очевидно, что строки Маяковского в этом переводе теряют свой поэтический потенциал.
Приведенные примеры демонстрируют также еще одну особенность перевода Аспенстрема - стремление к наличию рифмы (в переводном тексте выделено шрифтом). То есть для данного варианта поэмы фактуальная
Звереют улиц выгоны.
На шее ссадиной пальцы давки.
По версии Аспенстрема эти строки выглядят так:
Pä gatoma, nyss se lugna, strövar vilda djur.
Halsen är sönderklöst av klor.
На улицах, только что таких спокойных, бродят дикие звери.
Шея исцарапана когтями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967