+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг.

Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг.
  • Автор:

    Степура, Светлана Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Г лава 1. «Русский Джойс» как явление русского модернизма 
1.1. Проблема рецепции модернизма в России 1920-1930-х гг


Оглавление
Введение

Г лава 1. «Русский Джойс» как явление русского модернизма

1.1. Проблема рецепции модернизма в России 1920-1930-х гг

1. 2. Специфика перевода эпохи модернизма в России

Глава 2. Первые русские переводы романа Дж. Джойса «Улисс» в России

2.1. Схемы Джойса и их значение для первых русских переводов

2. 2. Перевод В. Житомирского: общая характеристика

2.2. 1. Первый фрагмент перевода

2. 2. 2. Второй фрагмент перевода: «В редакции»

2. 2. 3. Третий фрагмент перевода: «Разговор в таверне»


2. 2. 4. Четвертый фрагмент перевода: «У Блума»
2. 2. 5. Пятый фрагмент перевода: «Мэрион Блум размышляет в постели»
2. 3. Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова
2.4. Перевод В. О. Стенича: общая характеристика
2. 4. 1. Четвертый и пятый эпизоды романа: «Утро м-ра Блума»
2. 4. 2. Шестой эпизод романа: «Похороны Патрика Дигнэма»
2. 5. «Искатели Джемчуга Джойса» А. Г. Архангельского
Глава 3. Перевод романа Дж. Джойса «Улисс» Первым творческим объединением под руководством И. А. Кашкина
3.1. Перевод Первого творческого объединения под руководством И. А. Кашкина: общая характеристика
3. 1. 1. Первый эпизод романа «Телемах»
3. 1.2. Второй эпизод романа «Нестор»
3. 1.3. Пятый эпизод романа «Лотофаги»
3. 2. Художественные принципы романа «Улисс» в первых русских переводах:
поток сознания и калейдоскопичность
Заключение
Список литературы

Введение
Современное изучение русского модернизма с необходимостью включает в себя проблематику взаимодействия русской и европейской культуры и литературы. Данное диссертационное исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Дж. Джойса «Улисс» эпохи 1920-1930-х гг.
Одним из актуальных вопросов современного литературоведения является изучение «русского Джойса», реконструкция и описание истории восприятия наследия Дж. Джойса в России. Она подробно и всесторонне исследуется в работах Д. Г. Жантиевой «Джеймс Джойс» (1967), С. С. Хоружего «Улисс в русском зеркале» (1994), Н. Корнуэлла «Джойс и Россия» (1998), Е. Ю. Гениевой «Перечитывая Джойса» (2000), Сидни Монас «Джойс и Россия» (2000), Ю. А. Рознатовской «Вступление в Одиссею» (2007).
Джеймс Августин Алоизиус Джойс (1882-1941) - романист-новатор, чья деятельность оценивалась как экспериментаторская, а творчество имело большое воздействие на развитие мировой литературы XX в. Всемирную славу Дж. Джойсу принес роман «Улисс», ставший одним из мировых шедевров модернизма.
Роман Дж. Джойса «Улисс» вышел в свет в 1922 г. в Париже. Однако общественность узнала о нем гораздо раньше, в 1918 г., когда в американском журнале «The Little Review» был опубликован первый эпизод романа «Телемах». Редакторами и основателями журнала были Маргарет Андерсон и Джейн Хип. Публикации продолжались до декабря 1920 г., и за это время было издано двадцать три номера журнала и вышло четырнадцать эпизодов романа. В осуществлении этого проекта большая роль принадлежала американскому поэту, критику и переводчику Эзре Паунду, который являлся соредактором журнала и занимался поиском произведений для публикации. Не вызывает удивления, что роман Джойса «Улисс» был принят к публикации в журнале, чьим девизом, указанным на титульном листе, была установка не следовать за

мнением общества, не ставить во главу угла его вкусы: «Making No Compromise
With Public Taste»1. Существует мнение, что именно журналы были местом

рождения модернизма .
В декабре 1920 г. публикация «Улисса» была прекращена по причине судебного разбирательства, которое широко освещалось в прессе. Общество по искоренению порока подало иск в суд г. Нью-Йорка против владельцев журнала. В 1921 г. суд вынес решение о запрете публикации романа. Нередко почтовая служба США изымала выпуски журнала с публикациями «Улисса» и сжигала их. Но «The Little Review» не был единственным журналом, в котором издавался «Улисс»: Эзра Паунд способствовал публикации «Улисса» и в лондонском периодическом издании - «The Egoist» (1914-1919), политикой которого было непризнание запретов («recognise no taboos»3). Однако «Эгоисту» удалось издать только три эпизода и часть четвертого (второй эпизод «Нестор», третий эпизод «Протей», шестой эпизод «Аид», десятый эпизод «Блуждающие скалы»), которые выходили на протяжении всего 1919 г. Дальнейшая публикация частей романа «Улисс» прекратилась, так как Харриет Уивер, редактор журнала, не могла найти типографии, владельцы которой не побоялись бы преследования властей.
Публикация всего «Улисса» оказалась возможной только во Франции, когда в 1921 г. американская писательница, издатель и владелица книжного магазина «Шекспир и Компания» Сильвия Бич взялась напечатать «Улисса» на английском языке под грифом своего книжного магазина в Париже. За период 1922-1924 гг. во французской прессе появилось большое количество критических статей о романе. Английская критика полностью была основана на изданиях французской прессы4. После этого «Шекспир и компания» обратилась к переводам ранних работ Джойса и переводам «Улисса» на другие языки. Трудности возникали как у переводчиков, так и у издателей. Планы на
1 The Little Review. Edited by Margaret Anderson. New York, 1919. Vol. VI, May 18. № 1.
2 Совместный проект двух университетов «Brown University & The University of Tulsa» - проект «Журналы модернизма» под лозунгом: «Modernism began in the magazines» - «Модернизм начинался в журналах».
3 Caws Mary A. Manifesto: a century of isms. Lincoln: University of Nebraska Press, 2001. P. 340.
4 Introduction, 1921-1923 // James Joyce’s Letters to Sylvia Beach. 1921-1940. Edited by Melissa Banta and Oscar A. Silverman, Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis. - 1987. - P. 7.
автоматическим заимствованием. Из этого следует, что изучение рецепции западных писателей в России надлежит вести, учитывая то, что А. Н. Веселовский называл «встречным течением» в культуре воспринимающей102.
А. Р. Ощепков и Вл. А. Луков исследуют русскую рецепцию творчества еще одного из основоположников модернистского романа - М. Пруста. Исследователи обращаются к статье А. Д. Михайлова 1999 г., в которой выделяется пять этапов восприятия творчества Пруста в России. Первый этап приходится на первые два десятилетия XX в., но результат восприятия этого этапа А. Д. Михайлов считает «нулевым», поскольку нет документальных свидетельств или упоминаний о Прусте в прессе. Второй этап приходится на 1920-е гг., он ознаменован признанием значимости Пруста как романиста. Третий - 1930-е гг. — считается переломным этапом, т.к. по идеологическим причинам писатель был причислен к «упадочническим, буржуазным писателям». Четвертый этап относится к началу 1960-х и заканчивается первой половиной 1980-х гг. Границы пятого периода, который начинается с середины 1980-х гг., не определены до сих пор, он еще не закончен103.
Представляется возможным соотношение этапов и специфики восприятия творчества Пруста в России с историей «русского Джойса», т.к. здесь была одна и та же последовательность. Между творчеством этих писателей-модернистов существует существенное сходство: это система художественных приемов, в которую входило «объемное» изображение действительности совокупностью различных методов», «отказ от целостной картины и фиксация внимания только на некоторых разрезах действительности», «ослабление фабульного напряжения и единства»104 и т. д. Э. Ауэрбах, анализируя особенности модернизма в литературе, использовал указанные художественные особенности для описания всего направления в целом, лишь отчасти выделяя на этом фоне
102 См. об этом: Ощепков А. Р., Луков Вл. А. Межкультурная рецепция: русский Пруст // Знание. Понимание. Умение. М.-2006, №3,-С. 172-180.
103 Там же.
104 Ауэрбах Эрих. Указ. соч.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Баллады Э. По в переводе В. Брюсова Коноваленко, Анастасия Геннадьевна 2007
Художественная концепция судьбы в "Донских рассказах" М.А. Шолохова Комирная, Наталья Юрьевна 2005
Проза Б. Пастернака 1920-х - начала 1930-х годов : проблемы поэтики Кушнирчук, Наталья Петровна 2018
Время генерации: 0.519, запросов: 967