+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычная литература как текст-прецедент в произведениях Н.С. Лескова

Англоязычная литература как текст-прецедент в произведениях Н.С. Лескова
  • Автор:

    Першина, Марина Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Йошкар-Ола

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Эксплицитные формы прецедентного текста 
§1.1. Проблема определения и классификации элементов интертекста


Содержание
Введение

Глава 1. Эксплицитные формы прецедентного текста

в произведениях Н. С. Лескова

§1.1. Проблема определения и классификации элементов интертекста

§ 1.2. Цитаты, аллюзии и реминисценции как элементы интертекстуальных

связей произведений Н. С. Лескова с англоязычной литературой

§ 1.3. Прецедентные заглавия, эпиграфы, предисловия

как элементы паратекста в произведениях Н. С. Лескова

§ 1.4. «Шекспировский текст» в творчестве Н. С. Лескова

Глава 2. Имплицитные формы прецедентного текста


в произведениях Н. С. Лескова
§ 2.1. Художественный образ в контексте теории интертекстуальности
§ 2.2. Образы, мотивы и сюжеты английской литературы
как элементы создания образов положительных героев Н. С. Лескова
§ 2.3. Образы, мотивы и сюжеты английской литературы
как элементы создания образов отрицательных героев Н. С. Лескова
Глава 3. Межтекстовые связи святочного рассказа Н. С. Лескова
с рождественской повестью Ч. Диккенса
§3.1. Генезис святочной прозы Н. С. Лескова и рождественской
прозы Ч. Диккенса
§3.2. Жанр рождественской повести Ч. Диккенса как интертекстема
в святочном рассказе Н. С. Лескова
Заключение
Библиография

Введение
Изучение творчества Н. С. Лескова в общем контексте историко-литературного процесса невозможно без рассмотрения межтекстовых связей произведений писателя, характерной особенностью которых является обращение к «чужому» слову как русской, так и зарубежной литературы. В настоящее время в отечественных и зарубежных исследованиях проблема межтекстовых связей произведений рассматривается в рамках теории интертекстуальности, которая становится предметом изучения не только литературоведения, но и лингвистики, философии, культурологии, социологии и других наук.
Термин интертекстуальность был впервые введен в 1967 г. теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой и употреблялся как основной литературоведческий термин при анализе художественных произведений постмодернизма. Интертекстуальностью исследовательница называла «текстуальную интер-акцию, которая происходит внутри отдельного текста»1.
Необходимо отметить, что основы понятийной базы интертекстуальности были заложены еще в 1920-е гг. в трудах российских исследователей. Показательно то, что Ю. Кристева сформулировала свою концепцию на основе переосмысления работы М. М. Бахтина «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве», где автор, описывая диалектику существования литературы, отметил, что помимо данной художнику действительности он имеет дело также с предшествующей и современной ему литературой, с которой он вступает в диалог, точнее глобальный полилог культуры2. Поэтому принято считать, что в основе теории интертекстуальности лежит концепция диалогизма М. М. Бахтина, из которой следует, что «всякое понимание есть соотнесение
' Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Пер. с фр. Г.К. Косикова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. №1. С. 97.
2 Бахтин М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 6-71.

данного текста с другими текстами и переосмысление в новом контексте»3. Б. В. Томашевский, в свою очередь, отмечал, что важной задачей литературоведения является различение разных типов текстовых схождений: «сознательной цитации, намека, ссылки на творчество писателя», «бессознательного воспроизведения литературного шаблона» и «случайного совпадения»4.
Каноническую формулировку интертекста, по мнению большинства теоретиков, дал Р. Барт, согласно которому каждый «текст существует лишь в силу межтекстовых отношений, в силу интертекстуальности»5. По определению исследователя, «каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек»6.
В. Е. Хализев отмечает, что, хотя бессознательная интертекстуальность Р. Барта и Ю. Кристевой «в художественной словесности отнюдь не универсальна», так как интертекст «часто знаменует активность творческой мысли писателей», подход исследователей к данной проблеме является «оригинальным и во многом плодотворным для научной мысли», потому что
3 Бахтин М. М. К методологии литературоведения // Контекст- 1974. М., 1975. С. 206.
4 Томашевский Б. В. Пушкин - читатель французских поэтов // Пушкинский сборник памяти проф. С. Л. Венгерова. М., Пг., 1923. С. 210-213.
5 Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М., 1989. С. 428.
6 Барт Р. Текст. Цит. по: Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. М., 1996. С. 218.

эпиграфу, предисловию и послесловию144. Согласно Е. В. Джанджаковой, заглавия данного типа включают в себя слова и словосочетания, которые и вне него обладают высоким культурным потенциалом145. Важность подобного заглавия определяется тем, что оно является «частью начального стимула для вероятностного прогнозирования смысла всего текста», так как, благодаря ассоциативной связи, читатель знает, что оно выделяет в тексте что-то особенно значимое, в результате чего создается эффект цитации146.
Эпиграф представляет собой точную цитату, которая имеет фиксированное положение в тексте (между заглавием и текстом). Согласно 3. Я. Тураевой, эпиграф - это «тот компонент художественного текста, который отсылает читателя к исходному тексту и программирует сеть ассоциаций; тот знак художественного текста, который способен установить интрасемиотические соответствия»147. Но, как замечает Н. А. Кузьмина, он отличается от заглавия полифоничностью: «Он не только создает
прагматические условия восприятия цитации, но и сам является цитатой прототекста»148. Однако и цитатное заглавие, и эпиграф содержат в себе ключ к интерпретации всего произведения, так как раскрывают его тему и выражают авторскую оценку описываемых событий и характеров.
Итак, мы отмечаем, что наиболее типичными элементами интертекстуальных связей, формирующих внешний слой интертекстуального пространства произведений, выступают цитаты, аллюзии, реминисценции и содержащие их заглавия, эпиграфы и предисловия. Данные понятия не нашли однозначной трактовки в современной науке, однако признаются исследователями наиболее отчетливо выраженными формами присутствия «чужого» слова в литературе. Наличие подобных элементов в произведениях конкретного писателя позволяет не только определить круг его литературных
144 См. подробнее: Женетг Ж. Палимпсесты.’ литература во второй степени. М., 1989.
145 Джанджакова Е. В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 208.
146 Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М., 2010. С. 364.
147 Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986. С. 54.
148 Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М., 2009. С. 143.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967