+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русский национальный характер в "Записках охотника" И.С. Тургенева и его восприятие во французской литературной критике и переводах XIX - XX веков

Русский национальный характер в "Записках охотника" И.С. Тургенева и его восприятие во французской литературной критике и переводах XIX - XX веков
  • Автор:

    Воскресенская, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Концепция русского национального характера в историческом аспекте 
12 «Записки охотника» в оценке русской критики 40- 60-х гт. XIX века


ГЛАВА 1. РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В ЦИКЛЕ «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» В ОЦЕНКЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ 40-60-х ГГ. XIX ВЕКА

1.1 Концепция русского национального характера в историческом аспекте

12 «Записки охотника» в оценке русской критики 40- 60-х гт. XIX века

1.3 «Записки охотника» в восприятии французской литературной критики 50-х гг.


XIX века

ГЛАВА 2. РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В СИСТЕМЕ МЕТАТЕКСГУАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ

2.1 Имя текста: оригинал и его переводческая рецепция

2.2 Предисловие и его роль в формировании восприятия текста читателем


2.2.1 Функции introduction и avertissement в создании образа русского национального характера

2.2.2 Литературно-кришческая статья в роли предисловия

2.3 Комментарий текста: его художественные функции в оригинале и переводе


ГЛАВА 3. ОБРАЗ АВТОРА И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
3.1 Категория «автор» в современных отечественных и зарубежных исследованиях
3.2 Речевые контексты образа автора и их художественные функции
ГЛАВА 4. РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В СИСТЕМЕ АВТОРСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ КОНЦЕПТОВ
4.1 Художественный концепт как литературоведческая категория
4.2 Русский характер в авторских вариантах концепта «ум»: сюжетнокомпозиционная мотивация его реализации
4.3 Характерологическая функция концепта «долготерпения»
4.4 Концептуализация образа природы и провинции как способ представления русского национального характера

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
В конце XX века происходит всплеск интереса к феномену национального характера, так как вопрос о национальной самоидентификации приобретает особую остроту в связи с глобальными изменениями в современном мире. К этой проблеме обращаются исследователи разных областей отечественной гуманитарной науки, в работах которых акцентируется исторический1, богословский2, этнографический3 и другие аспекты. Каждая наука стремится выработать свой терминологический аппарат и дать свое понимание «национального характера», однако отсутствие единства в определении объема понятия, обозначенное уже в конце XIX века4, когда сложились предпосылки к обоснованию научного подхода к изучению национального характера, до сих пор остается одной из проблем в его изучении5.
Одна из дискуссионных проблем - бинарная полярность русского национального характера, своеобразная «парность» положительного и отрицательного начал, когда религиозность русского человека уживается с крайностями атеизма, доброта - с жестокостью, сила воли - с пассивностью,
1 Воробьева Н.Г. Национальный характер и народная история // Национальное и интернациональное в культуре, фольклоре и языке. Кишинев, 1971. С. 108.
2 Есаулов И.А. Национальное самосознание в русской классической литературе и его трансформации в отечественном литературоведении
3 Толстая С.М. Этнолингвистика: современное состояние и перспективы
4 H.A. Бердяев, полагая, что русскому самосознанию присуща целостность мировосприятия, стремление к крайностям, но в то же время противоречивость, считал, что ему «невозможно дать строгого научного определения». См.: Бердяев H.A. Самопознание (опьгг философской автобиографии). М.: Международные отношения, 1990. 336 с.; Его же. Русская идея. М.: Хранитель, 2007. 288 с.; Его же. Судьба России (Сборник статей , 1914—1917). М.: АСТ, 2005, 336 с.
5 См., например: Купреянова Е.Н., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. Очерки и характеристики, JL: Наука, 1976.413 с.
Чу'
С тем же заглавием «Récits » появляются как два следующих перевода XIX века (Э. Жобера, 1891; И. Гальперина-Каминского, 1893, 1927), так и более поздние (J1. Жуссерандо 1929 г., М. Вимэй 1939 г. и М.-Р. Гофмана 1969 г.). Примечательно, что Л. Жуссерандо в своем предисловии, приводя историю создания цикла, дает транскрипцию названия « Zapiski Okhotnika », поясняя французскому читателю, что точный перевод - «les Carnets d’un Chasseur», указывая, что рассказы и очерки, составившие цикл, создают цельный образ России, русского национального характера, проявляющего себя в различных жизненных ситуациях.
И только один автор — Анри Монго — возвращается к определению жанра как « Mémoires». В предисловии Монго отмечает, что настоящее название - «Zapiski Okhotnika (Mémoires, Journal, Carnet d’un chasseur)»: «Я посчитал нужным привести здесь настоящее название книги, хотя во Франции она более известна под другим. <...> Настоящее заглавие для „Записок Охотника“ он (Тургенев
Н.В.) считал „Mémoires d’un chasseur“». Монго уточняет, что он переводит заглавие таким образом, «поскольку это наиболее точный перевод и именно он передает субъективное начало русского варианта»1, выражающее авторское видение национального характера.
Тургеневская концепция русского характера прослеживается также в принципах наименования рассказов и очерков цикла. Так, большую группу составляют заглавия, включающие имена собственные. Такие заглавия имеют двойственную природу. Само по себе заглавие - это имя текста, то есть его главный представитель и, в некоторых случаях, заместитель. Заглавие олицетворяет текст, даёт ему способность обрести место в системе культуры. Содержащееся в заглавии имя собственное - это, как правило, имя персонажа или наименование места действия в художественном произведении. Имя персонажа, вынесенное в заголовок, наиболее явно реализует именную функцию заглавия, «являет смысл и персонажа, и текста»2.
1 Mongault H. Р. 31.
1 Веселова H.A. Указ. соч. С. 28.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Структурно-смысловая организация зоологических образов-символов в поэзии Н. А. Клюева Герасименко, Марина Владимировна 2003
Проблема русского национального характера в творчестве В.Г. Распутина Гришенкова, Татьяна Фёдоровна 2004
Художественно-философский мир Сергея Есенина Захаров, Александр Николаевич 2002
Время генерации: 0.156, запросов: 967