+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэтика литературного творчества С. Шаршуна

Поэтика литературного творчества С. Шаршуна
  • Автор:

    Рюкина, Анастасия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Орехово-Зуево

  • Количество страниц:

    267 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГЕНЕЗИСА ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА С. ШАРШУНА 
1.1. Трансформация проблемы героя в младоэмигрантской прозе 1920-1930-х годов


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГЕНЕЗИСА ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА С. ШАРШУНА

1.1. Трансформация проблемы героя в младоэмигрантской прозе 1920-1930-х годов

1.2. «Эмигрантский» характер художественной стратегии творчества


С. Шаршуна
1.3. Преемственные связи авангардной прозы С. Шаршуна с культурной традицией Серебряного века

ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ САМОБЫТНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА С. ШАРШУНА

2.1.Своеобразие автобиографизма в творчестве С. Шаршуна

2.2. «Синтез искусств» как основа художественной стратегии творчества С. Шаршуна


ГЛАВА III. ПРОБЛЕМАТИКА И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭМЫ В ПРОЗЕ С. ШАРШУНА «ДОЛГОЛИКОВ»
3.1.Проблема жанра поэмы в прозе «Долголиков»
3.2. Типология главного героя поэмы в прозе «Долголиков»
3.3. Интертекстуальные связи поэмы в прозе «Долголиков»
с русской классической литературой
3.3.1.Лермонтовский интертекст в поэме
в прозе «Долголиков»
3.3.2.Мифологизация архетипов Достоевского в поэме
в прозе «Долголиков»
3.4. Стилевые особенности поэмы в прозе «Долголиков»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В 2010-е годы уже не возникает вопроса, который послужил заглавием проходившего в Лозанне в 1978 году международного симпозиума о двух ветвях русской литературы XX века. Одна или две русские литературы? Как считает политический обозреватель, писатель В.В. Костиков в книге «Не будем проклинать изгнанье (Пути и судьбы русской эмиграции)» (1990), «понимание вечного единства и неделимости русской культуры лежит в основе проходящих процессов в развитии современного литературоведения [215, с. 14]. В связи с этим в настоящее время внимание многих исследователей сосредоточено на введении литературы Русского зарубежья в общерусский литературный контекст. Ученых интересуют способы взаимодействия и взаимовлияния двух литератур - диаспоры и метрополии.
Первичное целостное осмысление литературного наследия эмиграции произошло в самой эмигрантской среде в 1950-60-х гг. (П.Б. Струве, И.А. Ильин, Г.А. Адамович и др.), хотя отдельные критические статьи по тем или иным образцам творчества русских эмигрантов выходили регулярно в эмигрантской периодике (В. Ходасевич, М. Слоним, А. Бем и др.). «Пройдет 10 или 50 лет, но неминуемо настанет время, когда в России это окажется понято, признано и оценено», - пророчествовал Г. Адамович в брошюре «Вклад русской эмиграции в мировую культуру» (1961) [53, с. 12]. К сожалению, полная история литературы Русского зарубежья не написана и в настоящее время2. Причины этого не изменились с того времени, как их обозначил в 1972 году «историк-медиевист» [334, с. 84] Н.Е. Андреев в статье «Об особенностях и основных этапах развития русской литературы за рубежом (Опыт постановки
1 См.: Дельвин С. Первая волна русской литературной эмиграции: Особенности становления и развития // Демократизация культуры и новое мышление. М., 1992. С. 105—126; Иванов В. В. Русская диаспора, язык и литература // Диапазон. М., 1993. № 1. С. 7-14; Михайлов О. Миссия русской эмиграции // Дворянское собрание = Assemblée de la noblesse. М., 1994. № 1. С. 233-241 и др.
2 Среди наиболее фундаментальных обзорных трудов по исследованию литературы Русского зарубежья можно назвать книги 0.11. Михайлова «Литература русского зарубежья». М.: Просвещение, 1995; энциклопедический биографический словарь «Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века» (1997); В.В. Агеносова «Литература русского зарубежья (1918-1996)» (1998); «Словарь поэтов Русского Зарубежья. Под ред. В. Крейда» (1999); «Историю русской литературы XX века: в 4 кн. Кн. 2: 1910-1930-е годы. Русское зарубежье». Под ред. Л.Ф. Алексеевой» (2012) и др.

темы)», выделив два основных взаимозависимых фактора, которые значительно тормозят работу в этом направлении. Несмотря на то, что в конце XX века Россия пережила еще один политический переворот, что привело к ослаблению политической цензуры и вывело в широкий доступ литературу, считавшуюся в советское время запрещенной, культурологический аспект проблемы изучения эмигрантского наследия не потерял своей актуальности и сейчас. Во-первых, согласно Н.Е. Андрееву, обращает на себя внимание невозможность ознакомиться с эмигрантскими текстами «из-за частой их недоступности или иногда полного исчезновения» [72, с. 15], потому что по ряду авторов невозможно создать полную библиографию их творчества в результате утери книг, журналов, газет, в которых они были напечатаны. И здесь напрямую возникает связь со вторым фактором, заключающимся в нежелании зарубежных издателей печатать тогда неизвестных иноземных авторов, снабжать библиотеки комплектами изданий, не думая о возможном будущем литератора. «Но когда, скажем, великий Шаршун Сергей Иванович1 приносил в «ИМКА-Пресс» свои книги, которые сам издавал за свой счет, то эти книги никто не покупал, их время от времени выбрасывали как ненужные, - с негодованием отмечает французский обозреватель и коллекционер творчества представителей русской эмиграции Ренэ Герра в своей книге «Когда мы в Россию вернемся...» (2010) и заключает, - сегодня такая книга стоит тысячу долларов» [145, с. 483].
В настоящее время важнейшим фондом источников по теме российского культурного зарубежья во Франции 1920-1930-х гг. являются музейные и частные коллекции. Среди частных собраний русского эмигрантского искусства 1920-1930-х гг. архив французского искусствоведа Р. Герра занимает первое место. Его коллекция отличается полнотой и разнообразием, в которой органично сочетаются представительное собрание произведений искусства и
'Подобное употребление полной формы обращения к С. Шаршуну является единичным. В силу того, что в эмиграции Шаршун вращался во французских художественных кругах, в искусствоведческих работах его имя часто переосмысливают на французский манер: Серж Шаршун. В эмигрантской литературной критике закрепилась традиция именовать С.И. Шаршуна только по имени и фамилии. Б нашей работе мы будем придерживаться последнего варианта номинации исследуемого автора.

в переработанном виде). В поле зрения эмигрантских критиков попадали также такие произведения С. Шаршуна, как «Небо-колокол; поэзия в прозе» (1919— 1929; 1938), роман «Путь правый» («Числа», 1934), «Неприятные рассказы» (1964), «Без маяка: 4 пейзажа» (1969) и другие. Почти каждое из указанных произведений находило отклики в эмигрантской среде в виде рецензий и отзывов на эти произведения Г. Адамовича, П. Пильского, Ю. Терапиано, а также на некоторые из них - 10. Фельзена, В. Ходасевича, Е. Бакуниной и других. В течение пятидесяти лет С. Шаршун издавал четырехстраничные газетки-листовки, носившие различные серийные названия, например «Перевоз дада», «Свечечка», «Казаки», «Клапан», «Отдушина» и другие.
Поэма в прозе «Долголиков» задает общую тему серии С.Шаршуна «Герой интереснее романа», название которой сразу выводит нас на общий тезис о пристальном внимании в прозе «Чисел» больше к персонажу, чем к сюжету. Именно эта грань творчества Шаршуна сыграла с ним злую шутку. В истории русской литературы XX века сохранилось мало сведений о творческой индивидуальности Сергея Шаршуна. Как считает Д. Кузьмин, это произошло из-за причастности писателя к двум знаковым литературным явлениям XX века: «в начале 1920-х гг. - к французскому дадаизму, в 1930-е - к русскому парижскому журналу «Числа» [221]. Поэтому в большинстве работ по изучению наследия Русского зарубежья имя С. Шаршуна используется в качестве иллюстративного материала или персоны в ряду однородных, объединенных общими литературно-богемными отношениями.
С. Шаршун традиционно рассматривается в критике Русского зарубежья
как один из литераторов журнала «молодых» «Числа». Так, К. Зайцев в своей
обзорной статье (1930), посвященной выходу первого выпуска журнала
«Числа», упоминает о нем в ряду других младоэмигрантов (10. Фельзена,
Г. Газданова), но отмечает, что и Шаршуну «нельзя отказать в даровании,
может быть, тоже незаурядном» [181, с. 3]. Однако в эмигрантской критике
существует и совершенно противоположная оценка положения Шаршуна в
эмигрантском литературном процессе. М. Слоним в статье «Молодые писатели

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.484, запросов: 967