+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Идеи ранних английских просветителей Р. Стиля - Дж. Аддисона и русские нравоучительные журналы 50-60-х годов XVIII века

Идеи ранних английских просветителей Р. Стиля - Дж. Аддисона и русские нравоучительные журналы 50-60-х годов XVIII века
  • Автор:

    Анисова, Ирина Львовна

  • Шифр специальности:

    07.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    238 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Природа человека и врожденная склонность к общежитию 
3. Естественное состояние человека


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Источники и литература

1. Источники

2. Литература


Глава II. Морально-философские взгляды Р. Стиля и Дж. Аддисона и русские нравоучительные журналы 50-60-х годов XVIII века....................... 39 Чі-

1. Природа человека и врожденная склонность к общежитию

2. «Внешний человек»

3. Естественное состояние человека

4. Вопросы нравственного совершенствования.

«Внутренний человек»


Глава III. Взгляды английских и российских журналистов на социальную этику национальных элит
1. Знаки социального отличия
2. Культурное превосходство истинного представителя национальной элиты
3. «Всякая Всячина» о роли придворной элиты.
Система соподчинения
4. Проблема верховного авторитета в
обществе
5. Проблема дворянского предпринимательства
Заключение
Библиография
Введение
Эпоха Просвещения обычно ассоциируется с проектами переустройства государственной системы и социального порядка, с их революционным запалом, потрясающим самые основы жизни средневекового общества. Однако не менее живучей оставалась в это время другая черта европейского сознания: а именно, кажущееся сейчас наивным упование на человеческую нравственность как лекарство от всех политических и социальных проблем. Для людей, живущих уже в Новом времени, весь мир оставался проникнутым законами нравственности. Большинство из них продолжало верить, что социальная гармония достижима в результате нравственного совершенствования как отдельного индивидуума, так и общества в целом. Все социальные и политические проблемы воспринимались производными от нравственных. В условиях появления массового читателя в Европе XVIII века этот традиционный стиль мышления вызвал к жизни новый вид литературы: нравоучительную периодику. Ее авторы желали пресечь в самом корне зло, несовершенства, наблюдаемые в жизни, научив человека различать добро и зло. Журналы английских просветителей Ричарда Стиля и Джозефа Аддисона можно назвать родоначальниками жанра нравоучительных журналов. Об их ошеломляющем успехе свидетельствует перевод журналов на несколько европейских языков и неоднократное переиздание в самой Англии.
Российская журналистика, делавшая к середине XVIII веке свои первые шаги, была склонна прибегать к помощи европейских авторитетов. Российские нравоучительные журналы в это время представляли собой своеобразный плавильный котел, в котором европейское интеллектуальное наследие переплавлялось и делалось понятным для российских литераторов и читающей публики.

Особенностью знакомства в России с творчеством английских журналистов является то, что оно приходило к русским читателям не в полном объеме, а разрозненными статьями. Собственно английский след оставался в умах составителей нравоучительной периодики. Выборку, которую произвели российские литераторы из наследия английских журналистов, можно расценить как результат творческого процесса и самостоятельного выбора. Переводы, попавшие в другую среду и вырванные из контекста, могли порождать совершенно новые логические связи и трансформироваться в чуждой им среде. С другой стороны, переводы все равно несли в себе тезисы оригинала. Потому что при любом переводе, по замечанию В.Д. Рака1, в инонациональном сознании остается отпечаток какой-то стойкой, постоянной внутренней основы, позволяющей и в чужой среде распознавать писательское лицо. Поэтому судьба переводов в иноязычной среде представляет собой интересную тему для исследования.
Российская журналистика середины века представляет собой идеальное поле как для исследования литературных заимствований, так и для изучения процесса формирования собственного мировоззрения творческой элиты. Середина XVIII века была не только порой ученичества, но и периодом становления российской журналистики. За считанные годы журналы, состоящие преимущественно из переводов, уступали место авторским периодическим изданиям. 1759 год был важной вехой в истории российской журналистики. Появившиеся с этого года частные издания, несмотря на наличие в них переводной литературы, отличались четкой авторской позицией, имели «собственное лицо». Роль издателя в них стала определяющей. В конце 60-х годов начался следующий этап в истории журналистики.
1 Рак В.Д. Русские литературные сборники и периодические издания второй половины XVIII века:
Иностранные источники, состав, техника компиляции. Дис. Д-ра филолог. Наук. Спб. 1990.С.26.

заменяются лицами, знакомыми российской публике. Сохранив сюжет, Пермский выпускает рассуждения автора.
Журнал «Доброе намерение», выходившим в 1764 году, обычно называют продолжателем херасковских журналов. Его издателем был студент Московского университета В. Санковский, участник «Полезного Увеселения» и «Свободных Часов». Из предшествующих журналов херасковского круга в него перешли М. Пермский, В. Рубан, А. Вершницкий, П.И. Фонвизин. «Доброе намерение» в некоторой степени утратило ту элитарность, которой отличались журналы херасковцев. В журнале появились новые лица - А. Костровский, В.П. Петров. В «Добром намерении» резко возросла доля переводных сочинений. Главными переводчиками в журнале были Санковский и Пермский. Переводы из английских журналов составляют львиную долю материалов журнала. Каждый номер «Доброго намерения» содержал обширный перевод с английского. Часто несколько английских переводов следовали один за другим. Следствием этого является обращение составителей к авантюрным новеллам, бытовым сюжетам. Новеллам отдавал предпочтение и Пермский. Таковы истории, переведенные им из «Спектейтора» о том, как некоторый господин оказался в плену у своей жены («Г.Спектатор»)62, об обманутом муже («Осторожность женского пола»6'), о любви Инкла и Ярико («История о некотором купце»64), о студенте и его кокетливой соседке («Письмо к Спектейтору»65). Новеллы с авантюрным сюжетом переводились Пермским и из «Универсального магазина» и «Дженерал Магазина». Из «Спектейтора» переводились и эссе назидательного содержания. Таковы
62 The Spectator. V.III.# 212 - «Доброе намерение». М., 1764. С. 16-18.
63 The Spectator. V.III.# 198 - «Доброе намерение». 1764. С.40-43.
64The Spectator. V.I.# 11 - «Доброе намерение». 1764. С. 131-135.
S 11.
65 The Spectator. V.II.# 175 -«Доброе намерение». 1764. С.127-128.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.304, запросов: 962